Сказочный воробей картинки: Иллюстрация 1 из 10 для Сказка про Воробья Воробеича, Ерша Ершовича и веселого трубочиста Яшу — Дмитрий Мамин-Сибиряк | Лабиринт
- 👍 Сказка про Воробья Воробеича, Ерша Ершовича и весёлого трубочиста Яшу. Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк 🐱
- Воробей сказка Алексея Толстого про воробья читайте онлайн крупный шрифт
- Пёс и воробей — читать сказку c картинками | Сказки Братьев Гримм
- «Айболит и воробей» Чуковский читать текст с картинками
- Сказка Под грибом — Владимир Сутеев, читать онлайн
- «Айболит и воробей» Корней Чуковский
- Валерий Квилория — Перепёлка и Воробей читать онлайн
- Сказка из Японии
- Воробей с отрезанным языком, Серия японских сказок № 2, Хасэгава, Книга из крепированной бумаги
- Майклс | Воробей Инновации
- Счастливый принц | Оскар Уайльд | Сказки
- Фелисити ~ Сказка о Воробье Лорали Эванс
- 11 идей про зубную фею, которые понравятся вашим детям
- японских сказок | Сказки.
👍 Сказка про Воробья Воробеича, Ерша Ершовича и весёлого трубочиста Яшу. Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк 🐱
Сказки » Авторские сказки » Русские писатели » Сказки Мамина-Сибиряка Д.Н. » Сказка про Воробья Воробеича, Ерша Ершовича и весёлого трубочиста Яшу. Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк
Порекомендовать к прочтению:
Поставить книжку к себе на полкуСтраницы: 1 2 3
Воробей Воробеич и Ерш Ершович жили в большой дружбе. Каждый день летом Воробей Воробеич прилетал к речке и кричал:
— Эй, брат, здравствуй!.. Как поживаешь?
— Ничего, живём помаленьку, – отвечал Ерш Ершович. – Иди ко мне в гости. У меня, брат, хорошо в глубоких местах… Вода стоит тихо, всякой водяной травки сколько хочешь. Угощу тебя лягушачьей икрой, червячками, водяными козявками…
— Спасибо, брат! С удовольствием пошёл бы я к тебе в гости, да воды боюсь. Лучше уж ты прилетай ко мне в гости на крышу… Я тебя, брат, ягодами буду угощать – у меня целый сад, а потом раздобудем и корочку хлебца, и овса, и сахару, и живого комарика.
— Какой он?
— Белый такой…
— Как у нас гальки в реке?
— Ну вот. А возьмёшь в рот – сладко. Твою гальку не съешь. Полетим сейчас на крышу?
— Нет, я не умею летать, да и задыхаюсь на воздухе. Вот лучше на воде поплаваем вместе. Я тебе всё покажу…
Воробей Воробеич пробовал заходить в воду, – по колени зайдёт, а дальше страшно делается. Так-то и утонуть можно! Напьётся Воробей Воробеич светлой речной водицы, а в жаркие дни покупается где-нибудь на мелком месте, почистит перышки – и опять к себе на крышу. Вообще жили они дружно и любили поговорить о разных делах.
— Как это тебе не надоест в воде сидеть? – часто удивлялся Воробей Воробеич. – Мокро в воде, – ещё простудишься…
Ерш Ершович удивлялся в свою очередь:
— Как тебе, брат, не надоест летать? Вон как жарко бывает на солнышке: как раз задохнёшься. А у меня всегда прохладно. Плавай себе сколько хочешь. Небойсь летом все ко мне в воду лезут купаться… А на крышу кто к тебе пойдёт?
— И ещё как ходят, брат!. . У меня есть большой приятель – трубочист Яша. Он постоянно в гости ко мне приходит… И весёлый такой трубочист, – всё песни поёт. Чистит трубы, а сам напевает. Да ещё присядет на самый конёк отдохнуть, достанет хлебца и закусывает, а я крошки подбираю. Душа в душу живём. Я ведь тоже люблю повеселиться.
У друзей и неприятности были почти одинаковые. Например, зима: как зяб бедный Воробей Воробеич! Ух, какие холодные дни бывали! Кажется, вся душа готова вымерзнуть. Нахохлится Воробей Воробеич, подберёт под себя ноги да и сидит. Одно только спасенье – забраться куда-нибудь в трубу и немного погреться. Но и тут беда.
Раз Воробей Воробеич чуть-чуть не погиб благодаря своему лучшему другу – трубочисту. Пришёл трубочист да как спустит в трубу свою чугунную гирю с помелом, – чуть-чуть голову не проломил Воробью Воробеичу. Выскочил он из трубы весь в саже, хуже трубочиста, и сейчас браниться:
— А я почём же знал, что ты в трубе сидишь?
— А будь вперёд осторожнее… Если бы я тебя чугунной гирей по голове стукнул, разве это хорошо?
Ершу Ершовичу тоже по зимам приходилось не сладко. Он забирался куда-нибудь поглубже в омут и там дремал по целым дням. И темно, и холодно, и не хочется шевелиться.
Изредка он подплывал к проруби, когда звал Воробей Воробеич. Подлетит к проруби воды напиться и крикнет:
— Эй, Ерш Ершович, жив ли ты?
— Жив… – сонным голосом откликается Ерш Ершович. – Только всё спать хочется. Вообще скверно. У нас все спят.
— И у нас тоже не лучше, брат! Что делать, приходится терпеть… Ух, какой злой ветер бывает!.. Тут, брат, не заснёшь… Я всё на одной ножке прыгаю, чтобы согреться. А люди смотрят и говорят: “Посмотрите, какой весёленький воробушек!” Ах, только бы дождаться тепла… Да ты уж опять, брат, спишь?
А летом опять свои неприятности. Раз ястреб версты две гнался за Воробьем Воробеичем, и тот едва успел спрятаться в речной осоке.
— Ох, едва жив ушёл! – жаловался он Ершу Ершовичу, едва переводя дух. – Вот разбойник-то!.. Чуть-чуть не сцапал, а там бы поминай как звали.
— Это вроде нашей щуки, – утешал Ерш Ершович. – Я тоже недавно чуть-чуть не попал ей в пасть. Как бросится за мной, точно молния. А я выплыл с другими рыбками и думал, что в воде лежит полено, а как это полено бросится за мной… Для чего только эти щуки водятся? Удивляюсь и не могу понять…
— И я тоже… Знаешь, мне кажется, что ястреб когда-нибудь был щукой, а щука была ястребом. Одним словом, разбойники…
2
Да, так жили да поживали Воробей Воробеич и Ерш Ершович, зябли по зимам, радовались летом; а весёлый трубочист Яша чистил свои трубы и попевал песенки. У каждого своё дело, свои радости и свои огорчения.
Однажды летом трубочист кончил свою работу и пошёл к речке смыть с себя сажу. Идёт да посвистывает, а тут слышит – страшный шум. Что такое случилось? А над рекой птицы так и вьются: и утки, и гуси, и ласточки, и бекасы, и вороны, и голуби. Все шумят, орут, хохочут – ничего не разберёшь.
— Эй вы, что случилось? – крикнул трубочист.
— А вот и случилось… – чиликнула бойкая синичка. – Так смешно, так смешно!.. Посмотри, что наш Воробей Воробеич делает… Совсем взбесился.
Синичка засмеялась тоненьким-тоненьким голоском, вильнула хвостиком и взвилась над рекой.
Когда трубочист подошёл к реке, Воробей Воробеич так и налетел на него. А сам страшный такой: клюв раскрыт, глаза горят, все перышки стоят дыбом.
— Эй, Воробей Воробеич, ты это что, брат, шумишь тут? – спросил трубочист.
Страницы: 1 2 3
Поделитесь ссылкой на сказку с друзьями: Поставить книжку к себе на полкуРаспечатать сказку
Читайте также сказки:
Воробей сказка Алексея Толстого про воробья читайте онлайн крупный шрифт
На кусту сидели серые воробьи и спорили — кто из зверей страшнее.
А спорили они для того, чтобы можно было погромче кричать и суетиться. Не может воробей спокойно сидеть: одолевает его тоска.
— Нет страшнее рыжего кота, — сказал кривой воробей, которого царапнул раз кот в прошлом году лапой.
— Мальчишки много хуже, — ответила воробьиха, — постоянно яйца воруют.
— Я уж на них жаловалась, — пискнула другая, — быку Семёну, обещался пободать.
— Что мальчишки, — крикнул худой воробей, — от них улетишь, а вот коршуну только попадись на язык, беда как его боюсь! — и принялся воробей чистить нос о сучок.
— А я никого не боюсь, — вдруг чирикнул совсем ещё молодой воробьеныш, — ни кота, ни мальчишек. И коршуна не боюсь, я сам всех съем.
И пока он так говорил, большая птица низко пролетела над кустом и громко вскрикнула.
Воробьи, как горох, попадали, и кто улетел, а кто притулился, храбрый же воробьеныш, опустив крылья, побежал по траве. Большая птица щёлкнула клювом и упала на воробьеныша, а он, вывернувшись, без памяти, нырнул в хомячью нору.
В конце норы, в пещерке, спал, свернувшись, старый пёстрый хомяк. Под носом лежали у него кучка наворованного зёрна и мышиные лапки, а позади висела зимняя, тёплая шуба.
«Попался, — подумал воробьеныш, — я погиб…»
И зная, что если не он, так его съедят, распушился и, подскочив, клюнул хомяка в нос.
— Что это щекочет? — сказал хомяк, приоткрыв один глаз, и зевнул. — А, это ты. Голодно, видно, тебе, малый, на — поклюй зёрнышек.
Воробьенышу стало очень стыдно, он скосил чёрные свои глаза и принялся жаловаться, что хочет его пожрать чёрный коршун.
— Гм, — сказал хомяк, — ах он, разбойник! Ну, да идём, он мне кум, вместе мышей ловить, — и полез вперёд из норы, а воробьеныш, прыгая позади, думал, какой он, воробьеныш, маленький и несчастный, и не надо бы ему было совсем храбриться.
— Иди-ка сюда, иди, — строго сказал хомяк, вылезая на волю.
Высунул воробьеныш вертлявую головку из норы и обмер: перед ним на двух лапах сидела чёрная птица, открыв рот. Воробьеныш зажмурился и упал, думая, что он уже проглочен. А чёрная птица весело каркнула, и все воробьи кругом неё попадали на спины от смеха — то был не коршун, а старая тётка ворона…
— Что, похвальбишка, — сказал хомяк воробьенышу, — надо бы тебя посечь, ну да ладно, поди принеси шубу да зёрен побольше.
Надел хомяк шубу, сел и принялся песенки насвистывать, а воробьи да вороны плясали перед норой на полянке.
А воробьеныш ушёл от них в густую траву и со стыда да досады грыз когти, по дурной привычке.
Пёс и воробей — читать сказку c картинками | Сказки Братьев Гримм
У одной собаки-овчарки хозяин был недобрый человек, и потому ей приходилось немало терпеть от голода. Будучи не в силах выносить этот голод, собака в конце концов ушла от него, совсем опечаленная.
На дороге повстречался с ней воробей и сказал: «А скажи-ка ты мне, песик-братик, отчего ты так закручинился?» Пес отвечал: «Я мучусь от голода, а поесть мне нечего». И воробей сказал: «Братец, пойдем в город, там я тебя накормлю досыта».
Вот и пошли они вместе в город, и когда подошли к мясной лавке, воробей сказал: «Постой здесь, я тебе сейчас кусок мясца с прилавка сцапаю».
И точно: уселся на прилавок, оглянулся во все стороны, увидел, что никто за ним не примечает, и до тех пор поклевывал, потаскивал и поволакивал кусок говядины, лежавший на краю прилавка, пока кусок не свалился на пол. Пес его тотчас подхватил, побежал в укромный уголок и съел.
Тогда воробей сказал: «Пойдем к другой лавке, я тебе там еще один кусок с прилавка скину, чтобы ты мог насытиться».
Когда же пес и второй кусок съел, воробей спросил у него: «Песик-братик, сыт ли ты теперь?» — «Да, говядинки я поел досыта, — отвечал пес, — а вот хлеба-то у меня еще и во рту не было». Воробей сказал: «И это тебе добудем, ступай за мной».
И повел его к лавке хлебника, и до тех пор поклевывал и подталкивал два небольших хлебца, пока они не свалились с прилавка, и когда пес еще хлеба захотел, повел его к другому хлебнику и там тоже добыл ему хлеба.
Когда все это было съедено, воробей сказал: «Песик-братик, сыт ли ты теперь?» — «Да, — отвечал пес, — и теперь мы можем сделать маленькую прогулку за город».
Вот и вышли они вместе на большую дорогу. Погода была теплая, и пес сказал: «Устал я, и недурно бы мне поспать маленько». — «Да! Да! Усни, — отвечал воробей, — а я тем временем усядусь на ветке». Пес раскинулся на дороге и заснул.
Лежит он и спит, а по дороге едет ломовой извозчик и везет в повозке две бочки вина на тройке лошадей. Воробей увидел, что он не хочет сворачивать с дороги и едет по той колее, поперек которой лежал, растянувшись, пес, и закричал: «Извозчик, сверни маленько в сторону, не то я тебя разорю». Извозчик проворчал себе под нос: «Посмотрим, как это ты меня разоришь?» — защелкал бичом и перекатил повозку через пса, так что тот остался мертвым на месте.
Тогда воробей крикнул ему: «Ты задавил моего песика-братика, так знай же: это будет тебе стоить телеги и лошадей!» — «Вот еще, телеги и лошадей! — сказал извозчик. — Посмотрел бы я, как это ты мне повредить можешь». И поехал далее.
Тогда воробей подобрался под брезент, которым телега была прикрыта, и давай расклевывать дырку бочки настолько, что затычка из нее выскочила; и вытекло из бочки все вино, а извозчик того и не заметил. Когда же он как-то оглянулся назад и увидел, что с телеги каплет, то стал осматривать бочки и тут только убедился, что одна из бочек пуста. «Ах я, несчастный!» — воскликнул он. «Недостаточно еще несчастлив!» — сказал ему воробей и, взлетев одной из лошадей на голову, выклевал ей глаза.
Увидев это, извозчик вытащил из-за пояса свой крюк и швырнул им в воробья; но воробей взвился вверх, а крюк угодил лошади в голову и убил ее насмерть. «Ах я, несчастный!» — воскликнул он. «Недостаточно еще несчастлив!» — сказал воробей, и когда извозчик потащился далее на своей паре лошадей, воробей опять забрался под брезент, выклевал и из другой бочки затычку и выпустил из нее все вино.
Когда извозчик это увидел, он опять воскликнул: «Ах я, несчастный! «, — но воробей по-прежнему отвечал ему: «Недостаточно еще несчастлив!» — сел второй лошади на голову и той тоже выклевал глаза.
Извозчик подбежал и набросился на него с крюком, но воробей взвился вверх, крюком попало лошади по голове да так, что она осталась на месте. «Ах я, несчастный!» — «Недостаточно еще несчастлив!» — сказал воробей, сел и третьей лошади на голову и стал ей клевать глаза.
Извозчик в ярости опять набросился на воробья с крюком, но воробей от него улетел, а он и третью свою лошадь убил на месте. «Ах я, несчастный!» — воскликнул он. «Недостаточно еще несчастный! — отвечал воробей.
— Теперь я полечу вперед и дома все у тебя разорю!» — и, точно, полетел вперед.
Извозчик должен был бросить телегу на дороге и побрел домой пешком, гневный и озлобленный.
«Ах, — сказал он жене, придя домой, — сколько бед на меня обрушилось: и вино-то у меня из бочек повытекло, и все три лошади пали!» — «Ах, муженек! Да что это за злая птичка к нам в дом прилетела! Она со всего света птиц созвала, и все они набросились на нашу пшеницу и поедают ее взапуски».
Поднялся извозчик на верх дома, чтобы взглянуть на свое поле, и увидел, что тысячи и тысячи птиц сидят на том поле и пшеницу всю уж склевали, и воробей тут же, между птицами. Тут закричал извозчик: «Ах я, несчастный!» — «Недостаточно еще несчастлив! — отвечал воробей. — Ты мне, извозчик, еще и жизнью поплатишься!» — и улетел прочь.
Извозчик, потерявший в тот день разом все свое достояние, сошел вниз в комнату и сел на печку, озлобленный и разъяренный.
А воробей тем временем присел на подоконник и крикнул: «Извозчик, ты мне еще жизнью поплатишься!» Тогда извозчик ухватился за крюк и бросился к воробью, но только стекла в окне перебил, а по воробью не попал.
А воробей и в дом влетел, и на печку сел, и крикнул: «Извозчик, ты мне еще жизнью поплатишься!» Извозчик, совсем обезумевший и ослепленный яростью, бросился к печи и разбил ее вдребезги, и метался вслед за воробьем, куда бы тот ни присаживался, и перебил всю домашнюю утварь, зеркальце, скамьи, стол, даже стены своего дома, а воробей все от него увертывался.
Наконец-таки удалось ему ухватить воробья рукой. «Не прикажешь ли убить его?» — спросила извозчика жена. «Не-е-т! — воскликнул он. — Убить его мало! Надо его уморить мучительной смертью — я проглочу его живьем!» Взял да разом и проглотил воробья.
А воробей-то начал у него в желудке летать да попархивать и наконец опять взлетел извозчику в самую глотку, а оттуда в рот, выставил изо рта голову и крикнул: «Извозчик, а ты все же поплатишься мне жизнью!»
Тогда извозчик подал жене своей крюк и сказал: «Жена, убей ты воробья у меня во рту!» Жена крюком ударила, да маленько промахнулась и угодила мужу крюком по голове, убив его наповал. А воробей тем временем изо рта его выпорхнул и улетел.
«Айболит и воробей» Чуковский читать текст с картинками
Сказка Корнея Ивановича Чуковского «Айболит и воробей» знакома немногим. Но заслуживает внимания. Главный герой сказки — воробей. Ему помогает лягушка, ёж, светлячок и, конечно же, сам Айболит. Сказка учит малышей оказывать помощь другим (взаимопомощь), доброте.
Интересная история создания сказки «Айболит».
Сказка «Айболит и воробей» К.И. Чуковский
Злая-злая, нехорошая змея
Молодого укусила воробья.
Захотел он улететь, да не мог
И заплакал, и упал на песок.
Больно воробышку, больно!
И пришла к нему беззубая старуха,
Пучеглазая зелёная лягуха.
За крыло она воробышка взяла
И больного по болоту повела.
Жалко воробышка, жалко!
Из окошка высунулся ёж:
— Ты куда его, зелёная, ведёшь?
— К доктору, миленький, к доктору.
— Подожди меня, старуха, под кустом,
Мы вдвоём его скорее доведём!
И весь день они болотами идут,
На руках они воробышка несут…
Вдруг ночная наступила темнота,
И не видно на болоте ни куста,
Страшно воробышку, страшно!
Вот и сбились они, бедные, с пути,
И не могут они доктора найти.
— Не найдём мы Айболита, не найдём,
Мы во тьме без Айболита пропадём!
Вдруг откуда-то примчался светлячок,
Свой голубенький фонарик он зажёг:
— Вы бегите-ка за мной, мои друзья,
Жалко-жалко мне больного воробья!
И они побежали бегом
За его голубым огоньком
И видят: вдали под сосной
Домик стоит расписной,
И там на балконе сидит
Добрый седой Айболит.
Он галке крыло перевязывает
И кролику сказку рассказывает.
У входа встречает их ласковый слон
И к доктору тихо ведёт на балкон,
Но плачет и стонет больной воробей.
Он с каждой минутой слабей и слабей,
Пришла к нему смерть воробьиная.
И на руки доктор больного берёт,
И лечит больного всю ночь напролёт,
И лечит, и лечит всю ночь до утра,
И вот — поглядите!- ура! ура!
Больной встрепенулся, крылом шевельнул,
Чирикнул: чик! чик! и в окно упорхнул.
— Спасибо, мой друг, меня вылечил ты,
Вовек не забуду твоей доброты!
А там, у порога, толпятся убогие:
Слепые утята и белки безногие,
Худой лягушонок с больным животом,
Рябой кукушонок с подбитым крылом
И зайцы, волками искусанные.
И лечит их доктор весь день до заката.
И вдруг засмеялись лесные зверята:
— Опять мы здоровы и веселы!
И в лес убежали играть и скакать
И даже спасибо забыли сказать,
Забыли сказать до свидания!
Вопросы после прочтения сказки:
- Понравилась ли тебе сказка? Чем?
- Кто главный герой сказки? (Если ребенку сложно ответить на этот вопрос, спросите: «Кому помогали животные?)
- Что случилось с воробьем?
- Хорошо ли поступила змея, укусив воробья?
- Кто помогал воробью?
- Как ты думаешь, хорошо ли поступила лягушка, еж, светлячок? Как они помогли воробью?
- Кто вылечил воробья?
После вопросов было замечательно, если бы взрослый подвел итог сказки, рассказав, что надо помогать другим людям и зверям, как в этой сказке. Если не помогла бы лягушка, еж, светлячок, Айболит, то воробей никогда бы не вылечился. Надо обратить внимание, что помощь была бескорыстной.
Сказка Под грибом — Владимир Сутеев, читать онлайн
Время чтения: 2 мин.
Как-то раз застал Муравья сильный дождь.
Куда спрятаться?
Увидел Муравей на полянке маленький грибок, добежал до него и спрятался под его шляпкой.
Сидит под грибом — дождь пережидает.
А дождь идёт всё сильнее и сильнее…
Ползёт к грибу мокрая Бабочка:
— Муравей, Муравей, пусти меня под грибок! Промокла я — лететь не могу!
— Куда же я пущу тебя? — говорит муравей. — Я один тут кое-как уместился.
— Ничего! В тесноте, да не в обиде.
Пустил Муравей Бабочку под грибок.
А дождь ещё сильнее идёт…
Бежит мимо Мышка:
— Пустите меня под грибок! Вода с меня ручьём течёт.
— Куда же мы тебя пустим? Тут и места нет.
— Потеснитесь немножко!
Потеснились — пустили Мышку под грибок.
А дождь всё льёт и не перестаёт…
Мимо гриба Воробей скачет и плачет:
— Намокли перышки, устали крылышки! Пустите меня под грибок обсохнуть, отдохнуть, дождик переждать!
— Тут и места нет.
— Подвиньтесь, пожалуйста!
— Ладно.
Подвинулись — нашлось Воробью место.
А тут Заяц на полянку выскочил, увидел гриб.
— Спрячьте, — кричит, — спасите! За мной Лиса гонится!..
— Жалко Зайца, — говорит Муравей. — Давайте ещё потеснимся.
Только спрятали Зайца — Лиса прибежала.
— Зайца не видели? — спрашивает.
— Не видели.
Подошла Лиса поближе, понюхала:
— Не тут ли он спрятался?
— Где ему тут спрятаться!
Махнула Лиса хвостом и ушла.
К тому времени дождик прошёл — солнышко выглянуло. Вылезли все из-под гриба — радуются.
Муравей задумался и говорит:
— Как же так? Раньше мне одному под грибом тесно было, а теперь всем пятерым место нашлось!
— Ква-ха-ха! Ква-ха-ха! — засмеялся кто-то.
Все посмотрели: на шляпке гриба сидит Лягушка и хохочет:
— Эх, вы! Гриб-то…
Не досказала и ускакала.
Посмотрели все на гриб и тут догадались, почему сначала одному под грибом тесно было, а потом и пятерым место нашлось.
А вы догадались?
«Айболит и воробей» Корней Чуковский
I
Злая-злая, нехорошая змея
Молодого укусила воробья.
Захотел он улететь, да не мог
И заплакал, и упал на песок.
(Больно воробышку, больно!)
И пришла к нему беззубая старуха,
Пучеглазая зелёная лягуха.
За крыло она воробышка взяла
И больного по болоту повела.
(Жалко воробышка, жалко!)
Из окошка высунулся ёж:
— Ты куда его, зелёная, ведёшь?
— К доктору, миленький, к доктору.
— Подожди меня, старуха, под кустом,
Мы вдвоём его скорее доведём!
И весь день они болотами идут,
На руках они воробышка несут…
Вдруг ночная наступила темнота,
И не видно на болоте ни куста,
(Страшно воробышку, страшно!)
Вот и сбились они, бедные, с пути,
И не могут они доктора найти.
— Не найдём мы Айболита, не найдём,
Мы во тьме без Айболита пропадём!
Вдруг откуда-то примчался светлячок,
Свой голубенький фонарик он зажёг:
— Вы бегите-ка за мной, мои друзья,
Жалко-жалко мне больного воробья!
II
И они побежали бегом
За его голубым огоньком
И видят: вдали под сосной
Домик стоит расписной,
И там на балконе сидит
Добрый седой Айболит.
Он галке крыло перевязывает
И кролику сказку рассказывает.
У входа встречает их ласковый слон
И к доктору тихо ведёт на балкон,
Но плачет и стонет больной воробей.
Он с каждой минутой слабей и слабей,
Пришла к нему смерть воробьиная.
И на руки доктор больного берёт,
И лечит больного всю ночь напролёт,
И лечит, и лечит всю ночь до утра,
И вот — поглядите!- ура! ура!-
Больной встрепенулся, крылом шевельнул,
Чирикнул: чик! чик!- и в окно упорхнул.
«Спасибо, мой друг, меня вылечил ты,
Вовек не забуду твоей доброты!»
А там, у порога, толпятся убогие:
Слепые утята и белки безногие,
Худой лягушонок с больным животом,
Рябой кукушонок с подбитым крылом
И зайцы, волками искусанные.
И лечит их доктор весь день до заката.
И вдруг засмеялись лесные зверята:
«Опять мы здоровы и веселы!»
И в лес убежали играть и скакать
И даже спасибо забыли сказать,
Забыли сказать до свидания!
Корней Чуковский
Прим. : Стихотворение «Айболит и воробей» является отрывком из сказки К.И. Чуковского «Одолеем Бармалея», как самостоятельное произведение впервые было опубликовано в журнале «Мурзилка» , 1955, № 1 под названием «У доктора Айболита». Стихотворние также публиковалось под названием «Спасибо Айболиту!» (прим. Мирона Петровского).
Валерий Квилория — Перепёлка и Воробей читать онлайн
Валерий Квилория
Перепёлка и Воробей
Весной из Африки прилетела Перепёлка.
– Здравствуй, – сказала она Воробью, который никуда не улетал, а зимовал на родине.
– Здравствуй, – сказал Воробей. – Пора гнёзда вить.
– Зачем? – удивилась Перепёлка. – Для меня любая ямка дом родной.
Тут же она выбралась в чистое поле, нашла небольшое углубление и отложила в него девять крапчатых яичек.
А Воробей нашёл щёлочку под крышей дома и принялся в ней старательно вить гнёздышко.
– Ты, – приговаривал он, таская травинки-былинки, – пташка полевая, а я птичка домовая. Не построю гнезда в укромном месте, обязательно Котишко серый плутишко заявится и птенцов моих пожрёт и меня самого погубит.
Летом у Перепёлки вылупились перепелята. Обсохли немного и тут же побежали вслед за мамой в поисках корма. Перепелята махонькие, не больше грецкого ореха. Сами пушистые, юркие, а на спине у них по три тёмных полоски.
У Воробья тоже птенцы вылупились, но голенькие, слепые и совершенно беспомощные.
Прошла неделя. Перепелята стали уже через кочки перепархивать, а у воробьят только-только глазки открылись. Воробьиха с Воробьём их из клюва кормят. А перепелята сами корм с земли подбирают. Вот хищный Сокол налетел, заклёкал грозно. Перепелята тотчас в разные стороны брызнули и затаились, будто они и не птенчики живые, а земляные комочки. Воробьята же всё в гнезде сидят и из своей щели даже клювики не высовывают. Нет у них на это ещё сил.
Ближе к осени перепелята совсем взрослыми стали. Отличить их от мамы-папы можно только по серому костюмчику, который чуточку светлей, чем у взрослых. Они уж вовсю летают и готовятся к путешествию в тёплые края. А воробьята в это время впервые слетели с гнезда и пищат, зовут маму с папой, просят кушать. Носятся взрослые воробьи туда-сюда, кормят своих детишек козявками да букашками. И это продолжается до тех пор, пока молодые воробушки сами не научатся понемногу клевать. Тогда они уже не насекомых будут есть, а зерно всякое.
Наконец пришла осень. Перепела собрались в огромную стаю и полетели на юг. Путь им предстоит долгий и опасный. Через Чёрное, Средиземное, Красное моря, над краем Индийского океана прямо в Африку. Не многие перепёлки туда добираются. Зато в Африке круглый год теплым-тепло.
А у нас уже холодные дожди по земле хлещут. По утрам лужицы начинают подмерзать. Наступает долгая суровая зима. Воробьи в это время летят поближе к человеческому жилью. Только здесь, когда выпадет снег, можно будет найти им пропитание.
Мёрзнут воробьишки и терпеливо ждут новой весны. А весной всё повторится. Снова прилетит Перепёлка и облюбует ямку в чистом поле, а Воробей совьёт новое гнёздышко под крышей дома.
Сказка из Японии
Воробей с отрезанным языком: японская сказка Сказка из Японии
типа Аарне-Томпсона-Утера
480
выбрано и отредактировано
Д. Л. Эшлиманом
© 2008-2015
«Воробей с отрезанным языком», как перевел или пересказал:
- Уильям Эллиот Гриффис (1880 г.).
- А. Б. Митфорд (1890 г.).
- Йей Теодора Одзаки (1903 г.).
- Тереза Пирс Уиллистон (1904 г.).
- Лафкадио Хирн (1918 г.).
- Дэвид Браунс (1885 г.). Внешняя ссылка на Дер Sperling mit der durchschnittenen Zunge, немецкий перевод этого сказка.
- Ссылки на связанные сайты.
Вернитесь к фольклорным текстам Д. Л. Эшлимана , a библиотека народных сказок, фольклора, сказок и мифологии.
Япония, Уильям Эллиот Гриффис
Жил-был старик, у которого была жена с очень скверным характером. У нее был никогда не родила ему детей и не потрудилась усыновить сын.Поэтому в качестве маленького питомца он держал крохотного воробья и кормил его щедро. забота. Старая дама, не довольствуясь тем, что бранит мужа, ненавидела воробей.Нрав у старухи был особенно скверный в дни стирки, когда ее старая спина и колени были сильно напряжены над низкой ванной, стоявшей на земля. Случилось однажды, что она приготовила немного крахмала и поставила его в красная деревянная миска для охлаждения. Пока она была повернута спиной, воробей прыгнул на край миски и клевал немного крахмала.В ярости старая ведьма схватила ножницы и отрезала воробью язык. Подбросив птицу в воздух, она закричала: «А теперь уходите». Итак, бедный воробей, весь в крови, улетел.
Когда старик вернулся и обнаружил, что его питомец пропал, он устроил большой шум. Он спросила его жена, и она рассказала ему, что она сделала и почему. Печальный старик очень скорбел о своем питомце и, осмотрев все места и назвав его по имени, бросил как потерянный.
Долго после этого старик, блуждая по горам, встретил своего старого друг воробей.Они оба кричали «Огайо!» (доброе утро) друг другу, низко кланяясь, обменивались взаимными поздравлениями и расспросами о здоровья и т. д. Тогда воробей упросил старика посетить его скромный обитель, обещая познакомить его с женой и двумя дочерьми.
Старик вошел и нашел милый домик с бамбуковым садом, крошечный водопад, ступенька и все в комплекте. Затем миссис Воробей принесли кусочки сахарного желе, леденцы, заварной крем из сладкого картофеля и миска горячего крахмала, посыпанная сахаром, и пара палочек для еды на поднос.Мисс Судзуми, старшая дочь, принесла чайницу и чайник. и по щелчку пальцев была готова хорошая чашка чая, которую она предлагается на подносе, стоя на коленях.
«Пожалуйста, поднимитесь и угощайтесь. Закуски очень скудны, но я надеюсь, вы извините нашу прямоту, — сказала Матушка Воробей. старик, дивясь про себя такому учтивому семейству воробьев, ел от души и выпил несколько чашек чая. Наконец, под давлением он оставался всю ночь.
Несколько дней старик развлекался в доме воробья.Он смотрел на пейзажи и лунный свет, пировал до глубины души содержание, и сыграл го (игра в 360 шашек) с Ко-Сузуми маленькая дочь. Вечером миссис Воробей выносила угощение и вино и усадить старика на шелковую подушку, а она играла на гитаре. Мистер Воробей и две его дочери танцевали, пели и развеселил. Обрадованный старик, облокотившийся на бархатный подлокотник, забыл заботы, свои старые конечности и язык жены, и снова почувствовал себя юношей.
На пятый день старик сказал, что ему пора домой. Затем воробей принес две корзины из плетеного ротанга, такие путешествовали и несли на мужских плечах. Поставив их перед гостем, воробей сказал: «Пожалуйста, прими прощальный подарок».
Теперь одна корзина была очень тяжелой, а другая очень легкой. Старик, не будучи жадным, сказал, что возьмет тот, что полегче. Так что с большой благодарностью и поклоны и прощания, он отправился домой.
Он благополучно добрался до своей хижины, но вместо доброго приветствия старая ведьма начала ругать его за то, что он так долго отсутствовал.Он умолял ее замолчать и рассказывая о своем визите к воробьям, открыл корзину, а хмурая старуха прикусила язык из чистого любопытства.
О, какое прекрасное зрелище! Там были золотые и серебряные монеты, и драгоценные камни, и коралл, и хрусталь, и янтарь, и неиссякаемый мешок с деньгами, и пальто-невидимку и шляпу, и свитки книг, и всевозможные драгоценные вещи.
При виде такого богатства хмурый взгляд старой ведьмы сменился улыбкой жадная радость.— Сейчас пойду возьму подарок от воробьев, — сказал она.
Итак, натянув соломенные сандалии, подвернув юбки и поправив свой пояс, завязав спереди лук, она схватила свой посох и отправилась на дорога. Придя в дом Воробья, она стала льстить господину Воробью. нежными речами. Конечно, вежливый воробей пригласил ее в свой дом, но ничего, кроме чашки чая, ей не предложили, а жена и дочери продолжали прочь. Видя, что никакого прощального подарка она не получит, наглая шлюха попросил один.Затем воробей вынес и поставил перед ней два корзины, одна тяжелая, а другая легкая. Взяв более тяжелый без так как бы говоря «спасибо», она унесла его с собой. Затем она открыла это, ожидая всевозможных богатств.
Она сняла крышку, когда на нее бросилась ужасная каракатица, и рогатый они щелкнул бивнями по ней, скелет ткнулся костлявым пальцы в лицо, и, наконец, длинная волосатая змея с большой головой и высунутый язык, выскочил и обвился вокруг нее, ломая ее кости, и сжимая ее дыхание, пока она не умерла.
После того, как добрый старик похоронил свою жену, он усыновил сына, чтобы утешить своей старости, и с его сокровищами прожил спокойно все свои дни.
Япония, А. Б. Митфорд
Жили-были старик и старуха. Старик, который имел доброе сердце, держал птенца воробья, которого нежно вскармливал. Но дама была дрянной старухой; и однажды, когда воробей клевала какой-то клейстер, которым собиралась накрахмалить белье, она пришел в ярость, перерезал воробью язык и выпустил его на волю.Когда старик вернулся домой с холмов и обнаружил, что птица прилетев, он спросил, что с ним стало; поэтому старуха ответила, что она отрезал ему язык и отпустил, потому что он украл ее крахмальную вставить.Старик, услышав этот жестокий рассказ, сильно огорчился и подумал: про себя: «Увы! Куда делась моя птичка? Бедняжка! воробей с отрезанным языком! Где теперь твой дом?» И он бродил повсюду, ищет своего питомца и кричит: «Мистер Воробей!Воробей! Где ты жить?»
Однажды у подножия одной горы старик упал с потерянная птица; и когда они поздравили друг друга с их взаимным безопасности, воробей привел старика к себе домой и, познакомив его жене и цыпочкам, поставили перед ним всякие лакомства и радушно принял его.
«Пожалуйста, примите участие в нашей скромной пище, — сказал воробей. очень приветствуются.»
«Какой вежливый воробей!» — ответил старик, долго остававшийся время в гостях у воробья, и каждый день его пировали по-королевски.Наконец старик сказал, что он должен проститься и вернуться домой; и птица, предложив ему две плетеные корзины, умоляла нести их с его в качестве прощального подарка. Одна из корзин была тяжелой, а другая светлый; так и старик, сказав, что, поскольку он был слаб и поражен годами только легкую взял, взвалил на плечи и поплелся домой, оставив семью воробьев безутешной при расставании с ним.
Когда старик вернулся домой, барыня очень рассердилась и стала бранить ему, сказав: «Ну, и скажи, где ты был столько дней? вещь, действительно, о которой можно бездельничать в вашем возрасте!»
«Ой!» ответил он, «Я был в гостях у воробьев, и когда я уезжала, мне подарили эту плетеную корзинку на прощанье.»
Затем они открыли корзину, чтобы посмотреть, что внутри, и, о чудо! Это был полон золота и серебра и драгоценных вещей. Когда старуха, которая была так же жадна, как и сердита, видела все богатства, выставленные перед ней, она сменила бранящий тон и не могла сдержать себя от радости.
— Пойду-ка я и воробьев позову, — сказала она, — и хорошенько повеселюсь. Она спросила старика, как пройти к воробьиному домику, и вперед в ее путешествии. Следуя его указаниям, она наконец встретила воробей с отрезанным языком, и воскликнул:Воробей. я с нетерпением ждали встречи с вами.» Поэтому она попыталась болтать и умасливать воробья нежными речами.
Птица не могла не пригласить даму к себе домой; но это не стоило труда чтобы угостить ее, и ничего не сказал о прощальном подарке. Она, однако, не была быть отложенным; поэтому она попросила что-нибудь унести с собой в воспоминание о ее визите. Соответственно, воробей произвел две корзины, как раньше, и жадная старуха, выбрав из двух потяжелее, понесла с ней покончено.Но когда она открыла корзину, чтобы посмотреть, что внутри, выскочили оттуда всякие хобгоблины и эльфы и стали мучить ей.
Но старик усыновил сына, и его семья стала богатой и зажиточной. Какой счастливый старик!
Япония, Йей Теодора Одзаки
Давным-давно в Японии жили старик и его жена. Старик был хорошим, добрым, трудолюбивым стариком, но его жена была обычная кросспатка, которая испортила счастье своего дома своими нагоняями язык.Она всегда о чем-то ворчала с утра до вечера. Старик уже давно перестал обращать на нее внимание. перекрестность. Большую часть дня он отсутствовал, работая в поле, и, как не ребенок, для своего развлечения, когда он пришел домой, он держал ручного воробья. Он любил маленькую птичку так же сильно, как если бы она была его ребенком.Когда он вернулся ночью после тяжелого рабочего дня на открытом воздухе, единственным его удовольствием было гладить воробья, разговаривать с ней и учить ее маленькие хитрости, которым она научилась очень быстро.Старик откроет ее клетку и пусть летает по комнате, и они будут играть вместе. потом когда наступало время ужина, он всегда оставлял лакомые кусочки с чем кормить свою маленькую птичку.
И вот однажды пошел старик рубить дрова в лес, и старик женщина остановилась дома, чтобы постирать одежду. Накануне она сделала несколько крахмала, а теперь, когда она пришла искать его, ничего не было; Чаша который она наполнила вчера, был совершенно пуст.
Пока она гадала, кто мог использовать или украсть крахмал, вниз прилетел домашний воробей и, склонив пернатую головку, — уловка чему ее научил хозяин, — хорошенькая птичка щебетала и сказал: «Это я взял крахмал.Я думал, что это была какая-то еда для меня в том бассейне, и я съел все это. Если я сделал ошибку, я умоляю ты меня прости! Твит, твит, твит!»
Вы видите из этого, что воробей был правдивой птицей, а старуха должен был быть готов простить ее сразу же, когда она попросила ее простите так красиво. Но не так. Старуха никогда не любила воробья, и часто ссорилась с мужем из-за того, что он держал то, что она называла грязная птица по дому, говоря, что это только добавит ей работы.Теперь она была только рада, что у нее есть повод жаловаться на домашний питомец. Она ругала и даже проклинала бедную птичку за ее плохое поведение. поведения, и не довольствоваться употреблением этих резких, бесчувственных слов в в приступе ярости она схватила воробья — который все это время расстилал ее крылья и склонила голову перед старухой, чтобы показать, как ей жаль — и взял ножницы и отрезал бедной маленькой птичке язык.
— Я полагаю, ты взял мой крахмал этим языком! Теперь ты можешь видеть, что это такое. как без него!» И с этими страшными словами она погнала птицу прочь, ничуть не заботясь о том, что с ним может случиться, и без ни малейшей жалости к ее страданиям, так недобра она была!
Старуха, прогнав воробья, приготовила еще риса. пасты, все время ворча на беду, и, накрахмалив всю ее одежду, разложите вещи на доске для просушки на солнце, вместо того, чтобы гладить их, как они делают в Англии.
Вечером старик пришел домой. Как обычно, на обратном пути он посмотрел вперед к тому времени, когда он должен добраться до своих ворот и увидеть, как его питомец пришел летела и щебетала ему навстречу, взъерошивая перья, чтобы показать ей радость и, наконец, легла ему на плечо. Но сегодня старик был очень разочарован, потому что даже тень его дорогого воробья не должна была быть увиденным.
Он ускорил шаги, поспешно стянул соломенные сандалии и наступил на на веранду.Воробья по-прежнему не было видно. Теперь он был уверен, что его жена в одном из своих сердитых настроений заперла воробья в клетка. Поэтому он позвонил ей и с тревогой спросил: «Где Сузуме-сан (мисс Воробей) сегодня?»
Старуха сначала сделала вид, что не знает, и ответила: «Твой воробей? Я уверен, что не знаю. Теперь я думаю об этом, я не видел ее всю днем. Я бы не удивился, если бы неблагодарная птица улетела и оставил тебя после всех твоих ласк!»
Но в конце концов, когда старик не дал ей покоя, а снова спросил ее и снова, настаивая на том, что она должна знать, что случилось с его питомцем, она во всем признался. Она сердито рассказала ему, как воробей съел рис. пасты, которую она специально приготовила для накрахмаливания одежды, и как, когда Воробей признался в том, что она сделала, в большом гневе она приняла ножницами и отрезала ей язык, и как, наконец, она загнала птицу прочь и запретил ей снова возвращаться в дом.
Тогда старуха показала мужу язык воробья, сказав: «Вот это язык, который я отрезал! Ужасная маленькая птичка, почему она съела весь мой крахмал? »
«Как ты мог быть таким жестоким? О, как ты мог быть таким жестоким?» было все это старик мог ответить.Он был слишком добр, чтобы наказать свою мегеру. женой, но он был ужасно огорчен тем, что случилось с его бедной маленький воробей.
«Какое ужасное несчастье для моей бедной Сузуме Сан, что она потеряла язык!» он сказал себе. «Она больше не сможет чирикать, и, конечно же, боль из-за того, что она вырезала его таким грубым способом, она, должно быть, заболела! Является ничего не поделаешь?»
Старик пролил много слез после того, как его рассерженная жена уснула. Пока он вытер слезы рукавом своего хлопчатобумажного халата, ярким мысль утешала его: завтра пойдет искать воробья.Решив это, он смог наконец заснуть.
На следующее утро он встал рано, как только рассвело, и наскоро позавтракав, отправился через холмы и через леса, останавливаясь у каждой группы бамбука, чтобы выкрикнуть: «Где, о, где мой воробей с отрезанным языком остаться? Куда, о, куда мой воробей с отрезанным языком остаться?»
Он никогда не останавливался, чтобы отдохнуть перед обедом, и это было далеко в днем, когда он оказался возле большого бамбукового леса.Бамбуковые рощи являются излюбленными прибежищами воробьев, и там, конечно же, на краю В лесу он увидел своего дорогого воробья, ожидающего его. Он мог бы едва поверил своим глазам от радости и быстро бросился ей навстречу. Она склонила свою маленькую головку и проделала ряд трюков своего хозяина научил ее, чтобы показать свою радость от встречи со своим старым другом, и, замечательно, чтобы рассказать, она могла говорить, как в старину.
Старик сказал ей, как он сожалеет обо всем, что случилось, и осведомился о ее языке, недоумевая, как она может так хорошо говорить без Это.Тогда воробей открыл свой клюв и показал ему, что у него появился новый язык. вырос на месте старого, и просил его больше не думать о прошлое, потому что теперь она была совершенно здорова.
Тогда старик понял, что его воробей был феей, а не обычной птицей. было бы трудно преувеличивать радость старика сейчас. Он забыл все свои беды, он забыл даже, как он устал, потому что нашел своего потерянного воробья, и вместо того, чтобы быть больным и без языка, как он боялся и ожидал найти ее, она была здорова и счастлива и с новым языком, и без знака о жестоком обращении с ней со стороны его жены.И прежде всего она была фея.
Воробей попросил его следовать за ней, и, летя перед ним, она повела его к красивый дом в самом сердце бамбуковой рощи. Старик был совершенно изумлен, когда он вошел в дом, чтобы найти, какой красивый место это было. Он был построен из самого белого дерева, мягкого кремового цвета. циновки, заменившие ковры, были самыми лучшими из тех, что он когда-либо видел, и подушки, которые принес воробей, чтобы он сидел, были сделаны из лучший шелк и креп.Красивые вазы и лаковые шкатулки украшали зал. токонома ниша каждой комнаты.
Воробей подвел старика к почетному месту, а потом, взяв ее место на скромном расстоянии, она отблагодарила его многочисленными вежливыми поклонами за все доброту, которую он проявлял к ней в течение многих долгих лет.
Затем Леди Воробей, как мы теперь будем ее называть, представила всю свою семью к старику. Это сделано, ее дочери, одетые в изящные платья из крепа, принесли на красивых старинных подносах угощение всевозможными вкусная еда, пока старик не начал думать, что он, должно быть, спит.В посреди обеда несколько воробьиных дочек устроили замечательный танец, называемый судзумэ-одори или «танец воробья», повеселить гостя.
Никогда еще старик так не развлекался. Часы тоже летели быстро в этом прекрасном месте, со всеми этими волшебными воробьями, чтобы прислуживать его, и угощать его, и танцевать перед ним.
Но наступила ночь, и темнота напомнила ему, что у него долгий путь идти и должен подумать о том, чтобы уйти и вернуться домой.Он поблагодарил свою любезную хозяйку за великолепное угощение и умолял ее ради того, чтобы забыть обо всем, что она перенесла от рук его злой старой жены. Он сказал Леди Воробей, что для него было большим утешением и счастьем найти ее в таком красивом доме и знать, что она ни в чем не нуждалась. Его беспокоило то, как она поживает и что на самом деле случилось с ней. та, что побудила его искать ее. Теперь он знал, что все было хорошо, он мог вернуться домой с легким сердцем. Если она когда-либо хотела его для чего-либо, она стоило только послать за ним, и он тотчас явился бы.
Леди Воробей умоляла его остаться, отдохнуть несколько дней и насладиться перемены, но старик сказал, что он должен вернуться к своей старой жене, которая вероятно, рассердится, что он не придет домой в обычное время, — и свою работу, и поэтому, как бы он этого ни хотел, он не мог принять ее любезное приглашение. Но теперь, когда он узнал, где живет Леди Воробей, он приходил к ней, когда у него было время.
Когда Леди Воробей увидела, что не может уговорить старика остаться она дала приказ некоторым из своих слуг, и они тотчас же Привезли две коробки, одну большую, другую маленькую.Они были размещены перед стариком, и Леди Воробей попросила его выбрать то, что он понравился за подарок, который она хотела сделать ему.
Старик не мог отказаться от такого любезного предложения и выбрал меньшую. ящик, говоря: «Сейчас я слишком стар и слаб, чтобы нести большой и тяжелый ящик. Поскольку вы так любезны сказать, что я могу взять все, что захочу, я выбери маленькую, которую мне будет легче нести.»
Потом воробьи все помогли ему положить его на спину и пошли к воротам проводить его, прощаясь с ним многими поклонами и умоляя его приходить снова, когда у него было время.Таким образом, старик и его любимый воробей расстались вполне счастливо, воробей не выказал ни малейшей недоброжелательности к все зло, которое она перенесла от рук старой жены. Верно, ей было только жалко старика, которому пришлось терпеть все это жизнь.
Когда старик вернулся домой, он нашел свою жену еще более раздраженной, чем обычно. потому что была поздняя ночь, и она ждала его в течение много времени. «Где ты был все это время?» — спросила она громким голосом.— Почему ты вернулся так поздно?
Старик попытался успокоить ее, показав коробку с подарками, которые у него были. привез с собой, и тогда он рассказал ей обо всем, что случилось с его, и как чудесно его развлекали в домике воробья.
— А теперь посмотрим, что в ящике, — сказал старик, не давая ей времени снова ворчать. — Ты должен помочь мне открыть его. И они оба сели перед коробкой и открыл ее.
К своему крайнему изумлению, они обнаружили коробку, до краев наполненную золотые и серебряные монеты и многие другие драгоценности.Коврики их маленький домик изрядно блестел, когда они доставали вещи одну за другой и положить их и обращаться с ними снова и снова. Старик был обрадовался при виде богатства, которое теперь принадлежало ему. Помимо его самых ярких ожиданий был подарок воробья, который позволил бы ему бросить работу и жить в довольстве и комфорте до конца своих дней.
Он сказал: «Спасибо моему хорошему воробью! Спасибо моему хорошему маленькому воробей!» много раз.
Но старуха, после первых мгновений удивления и удовлетворения от вид золота и серебра был закончен, не мог подавить жадность от ее злой натуры.Теперь она стала упрекать старика в том, что он не принес домой большую коробку с подарками, потому что в невинности своего сердца он рассказал ей, как он отказался от большой коробки подарков, которую предложили ему воробьи, предпочитая меньший, потому что он был светлым. и легко носить с собой домой.
— Глупый старик, — сказала она, — почему ты не принес большую коробку? подумай, что мы потеряли. У нас могло бы быть в два раза больше серебра и золота как это. Ты точно старый дурак!» — закричала она и тут же пошла к спать так сердит, как она могла быть.
Теперь старик пожалел, что ничего не сказал о большом ящике, но было слишком поздно; жадная старуха, недовольная удачей, так неожиданно обрушившийся на них и которого она так мало заслуживала, сделало ее ум, если это возможно, чтобы получить больше.
На следующее утро она встала рано и заставила старика описать дорогу к дом воробья. Когда он увидел, что у нее на уме, он попытался удержать ее. от ходить, но это было бесполезно. Она не слушала ни одного его слова.Странно, что старуха не стыдилась идти к воробей после того, как она жестоко обошлась с ней, отрезав ей язык в приступе ярости. Но ее жадность получить большую коробку заставила ее забыть все остальное. Ей и в голову не пришло, что воробьи могли бы рассердиться на нее — а они действительно были — и могли бы наказать ее за то, что она сделала.
С тех пор как Леди Воробей вернулась домой в печальном положении, в котором они впервые нашли ее плачущей и истекающей кровью изо рта, вся ее семья и родственники мало что делали, кроме как говорили о жестокости старая женщина.«Как она могла, — спрашивали они друг друга, — нанести такой тяжелый наказание за такой пустяковый проступок, как поедание рисовой пасты по ошибке?» Все они любили старика, который был таким добрым, хорошим и терпелив ко всем своим бедам, но старуху они ненавидели, и они полны решимости, если у них когда-либо будет шанс, наказать ее по заслугам. Им не пришлось долго ждать.
Пройдя несколько часов, старуха наконец нашла бамбуковую роще, которую она заставила мужа тщательно описать, и теперь она стояла прежде чем он закричит: «Где дом воробья с отрезанным языком? дом воробья с отрезанным языком?»
Наконец она увидела карниз дома, выглядывающий из-за бамбука. листва.Она поспешила к двери и громко постучала.
Когда слуги сказали леди Воробей, что ее старая хозяйка дверь с просьбой о встрече, она была несколько удивлена неожиданным визит после всего, что произошло, и она немало удивилась смелость старухи, отважившейся прийти в дом. Леди Воробей, однако, был вежливой птицей, и поэтому она вышла, чтобы поприветствовать старую женщину, вспомнив, что когда-то она была ее любовницей.
Старуха, однако, собиралась, не теряя времени на слова, пошла прямо к делу, без малейшего стыда, и сказал: «Вы можете не беспокоиться развлекай меня, как ты развлекал моего старика.Я пришел за коробкой который он так глупо оставил позади. Я скоро уйду, если вы дай мне большую коробку. Это все, чего я хочу!»
Леди Воробей тотчас же согласилась и велела своим слугам принести большая коробка. Старуха жадно схватила его, взвалила себе на спину и даже не остановившись поблагодарить госпожу Воробей, поспешил домой.
Коробка была так тяжела, что она не могла быстро ходить, не говоря уже о беге, так как хотела бы сделать, так ей хотелось вернуться домой и посмотреть, что там внутри коробки, но ей, между прочим, приходилось часто садиться и отдыхать.Пока она шаталась под тяжелой ношей, ее желание открыть коробка стала слишком большой, чтобы сопротивляться ей. Она не могла больше ждать, потому что она предполагалось, что этот большой ящик будет полон золота, серебра и драгоценных камней. как маленький, который получил ее муж.
Наконец эта жадная и эгоистичная старуха поставила коробку на обочину. и осторожно открыла ее, ожидая, что ее глаза увидят кладезь богатства. Однако то, что она увидела, так напугало ее, что она чуть не потеряла сознание. Как только она подняла крышку, множество ужасных и пугающих глаз демоны выпрыгнули из ящика и окружили ее, как будто собирались убей ее. Даже в кошмарах она никогда не видела таких ужасных существ. как содержалась ее столь желанная коробка. Демон с одним огромным глазом прямо в середина его лба подошла и посмотрела на нее, монстры с разинутыми ртами выглядело так, как будто они хотели сожрать ее, огромная змея свернулась и зашипела вокруг к ней прыгала и каркала большая лягушка.
Старуха никогда в жизни так не испугалась и побежала от так быстро, как только могли нести ее трясущиеся ноги, радуясь тому, что удалось спастись живым. Когда она добралась до дома, она упала на пол и сказала мужу с слезы обо всем, что с ней случилось, и о том, как ее чуть не убили демоны в коробке.
Тогда она стала обвинять воробья, но старик остановил ее сразу, говоря: «Не вините воробья, это ваша злоба, которая, наконец, встретил свою награду.Я только надеюсь, что это может быть уроком для вас в будущее!»
Старуха больше ничего не сказала и с этого дня раскаялась в своем недобрыми путями и мало-помалу стала доброй старухой, так что ее муж едва знал, что она один и тот же человек, и они провели свой последний дни вместе счастливо, без нужды и забот, бережно проводя сокровище, которое старик получил от своего питомца, воробья с отрезанным языком.
Япония, Тереза Пирс Уиллистон
В маленьком старом доме в маленькой старой деревне в Японии жил маленький старик мужчина и его маленькая старая жена.Однажды утром, когда старуха раздвинула ширмы, образующие боковые стенки. Из всех японских домов она увидела на пороге бедного воробья. Она нежно взяла его на руки и накормила. Затем она держала его в ярком утреннего солнца, пока холодная роса не высохнет с его крыльев. потом она отпустила его, чтобы он улетел домой в свое гнездо, но он остался благодарить ее своими песнями.
Каждое утро, когда розовый цвет на горных вершинах говорил, что солнце рядом воробей сел на крышу дома и запел от радости.Старик и старуха поблагодарили воробья за это, ибо они любили рано вставать и на работу. Но рядом с ними жила сердитая старуха, которая не любит просыпаться так рано. Наконец она так рассердилась, что поймал воробья и порезал ему язык. Тогда бедный воробей полетел уехал к себе домой, но больше никогда не мог петь.
Когда добрая женщина узнала, что случилось с ее питомцем, ей стало очень грустно. Она сказала своему мужу: «Пойдем и найдем нашего бедного воробья.» Так они отправились вместе и спросили у каждой птицы на обочине: «Знаешь ли ты где живет воробей с отрезанным языком? Знаешь ли ты, где порезан язык воробей пошел?»
Так они шли, пока не подошли к мосту. Они не знали в какую сторону повернуть, и поначалу видно было не у кого спросить. Наконец они увидели летучая мышь, висящая головой вниз, спит днем. «Ой, друг летучая мышь, сделай знаешь, куда делся воробей с отрезанным языком?» — спросили они.
«Да. Через мост и в гору», — сказала летучая мышь.Затем он моргнул сонные глаза и снова крепко уснул.
Они прошли по мосту и поднялись на гору, но снова нашли двух дороги и не знал, какую из них выбрать. Заглянула полевая мышка через листья и траву, поэтому они спросили его: «Ты знаешь, где воробей с отрезанным языком пошел?»
— Да. Вниз по горе и через лес, — сказала полевая мышь.
Они спускались с горы и шли через лес и, наконец, пришли к дом их маленького друга.
Когда он увидел, что они приближаются, бедный воробей очень обрадовался. Он и его жена и дети все подошли и склонили головы перед землю, чтобы показать свое уважение. Тогда воробей поднялся и повел старика и старуха в его дом, а его жена и дети поспешили принесите им вареный рис, рыбу, кресс-салат и саке.
После того как они напились, воробей захотел еще больше их порадовать, так что он станцевал для них то, что называется «танцем воробья».
Когда солнце начало садиться, старик и женщина отправились домой.То воробей вынес две корзины. «Я хотел бы дать вам один из них,» он сказал. «Что вы возьмете?» Одна корзина была большая и выглядела очень полной, в то время как другой казался очень маленьким и легким.
Старики так думали, что не возьмут большую корзину, потому что может содержать в себе все воробьиные сокровища, поэтому они сказали: «Путь лежит длинный и мы очень старые, так что давайте возьмем тот, что поменьше. »
Они взяли его и пошли домой через гору и через мост, счастлив и доволен.Добравшись до собственного дома, они решили открыть корзину и посмотреть, что им дал воробей. В корзине они нашел много рулонов шелка и груды золота, достаточно, чтобы сделать их богатыми, так что они были более чем когда-либо благодарны воробью.
Сердитая старуха, порезавшая воробью язык, заглядывала в через экран, когда они открыли свою корзину. Она увидела рулоны шелк и груды золота, и придумывала, как достать сама.
На следующее утро она подошла к доброй женщине и сказала: «Мне очень жаль, что Я отрезал язык твоему воробью.Пожалуйста, скажи мне дорогу к его дому так чтобы я мог пойти к нему и извиниться».
Добрая женщина указала ей дорогу, и она отправилась в путь. Она прошла через мост, через горы и через лес. Наконец она подошла к дом маленького воробья. Он не был так рад видеть эту старуху, но все же он был очень добр к ней и сделал все, чтобы она чувствовала себя желанной. Они устроил ей пир, и когда она пошла домой, воробей принес две корзины, как раньше. Конечно, женщина выбрала большую корзину, потому что она думал, что у того будет еще больше богатства, чем у другого.
Он был очень тяжелым и зацепился за деревья, когда она шла через древесина. Она едва могла тащить его с собой в гору и была вся запыхалась, когда достигла вершины. Она не дошла до моста пока не стемнело. Тогда она так боялась уронить корзину в река, на которую она едва осмеливалась ступить. Когда она наконец добралась до дома, она так устала, что была полумертвая, но она закрыла экраны закрыла, чтобы никто не мог заглянуть внутрь, и открыла свой клад.
Действительно сокровище! Целый рой ужасных тварей вырвался из корзины момент, когда она открыла его. Они жалили ее и кусали, они толкали ее и тянули ее, царапали ее и смеялись над ее криками. Наконец она подползла к краю комнаты и отодвинула экран, чтобы уйти от вредители. В тот момент, когда дверь была открыта, они налетели на нее, взял ее и улетел с ней. С тех пор ничего никогда не было слышал о старухе.
Япония, Лафкадио
Рассказывают, что когда-то сердитая старуха положила немного крахмала в таз, намереваясь положить его в одежду в ее корыте для стирки; но воробей которую женщина, ее соседка, держала в качестве домашнего животного, съела его. Увидев это, сердитая старуха схватила воробья и, говоря: «Ненавистный!» резать его язык и отпустить его.Когда соседка услышала, что ее любимому воробью отрезали язык за это оскорбление она очень опечалилась и отправилась с мужем по горам и равнинам, чтобы найти, куда оно ушло, крича: «Где воробей с отрезанным языком останется? Где живет воробей с отрезанным языком?»
Наконец они нашли его дом. Когда воробей увидел, что его старый хозяин и хозяйка пришла к нему, он обрадовался и привел их в свой дом и поблагодарил их за их доброту в старые времена и накрыл стол для их и нагрузили сакэ и рыбой, пока не осталось места, и заставил свою жену, детей и внуков обслуживать стол.В наконец, отбросив свою чашку для питья, она станцевала джигу, называемую «Воробьиный танец». Так они провели день.
Когда начало темнеть и стали поговаривать о возвращении домой, Воробей вынес две плетеные корзины и сказал: «Ты возьмешь тяжелую один, или дать тебе светлый?»
Старики ответили: «Мы старые, так дайте нам светлый. легче носить с собой.»
Затем воробей дал им светлую корзину, и они вернулись с ней в их дом.«Давайте откроем и посмотрим, что в нем», — сказали они. И когда они открыли его и посмотрели они нашли золото и серебро и драгоценности и свитки шелка. Они никогда не ожидали ничего подобного. Чем больше они вынесли тем больше они нашли внутри. Запас был неисчерпаем. Так что дом на однажды стал богатым и преуспевающим.
Когда сердитая старуха, отрезавшая воробью язык, увидела это, она исполнилась зависти, пошла и спросила у соседки, где жил воробей, и все примерно так.
— Я тоже пойду, — сказала она и тотчас же отправилась на поиски.
Опять воробей вынес две плетеные корзины и спросил по-прежнему: — Ты возьмешь тяжелую или мне дать тебе легкую?
Думая, что сокровище будет большим по сравнению с весом корзину, старуха ответила: «Дайте мне тяжелую».
Получив это, она отправилась домой с этим на спине; воробьи смеясь над ней, пока она шла. Он был тяжелым, как камень, и его было трудно нести; но в конце концов она вернулась с ним в свой дом.
Затем, когда она сняла крышку и заглянула внутрь, целая стая ужасных черти выскочили изнутри и тотчас разорвали старуху на куски.
Вернитесь к фольклорным текстам Д. Л. Эшлимана , a библиотека народных сказок, фольклора, сказок и мифологии.
Отредактировано 5 апреля 2015 г.
Воробей с отрезанным языком Серия японских сказок No.2 Hasegawa, 10 Hiyoshi-cho, Токио Книга из крепированной бумаги Классическая сказка о добре и зле. «Рассерженная» старуха отрезает язык воробью своего соседа в отместку за то, что птица съела ее «крахмал». Воробей мстит. Он улетает и, когда его находят хозяева, предлагает им тяжелую корзину и легкую корзину. Они выбирают легкую корзину, в которой оказывается неограниченный запас богатств. Раздраженная старушка слышит о счастье, дарованном «воробьем с отрезанным языком», и идет к воробью.Услужливый воробей предлагает ей легкую или тяжелую корзину, как и своим хозяевам. Жадная старушка выбирает тяжелую корзину. Когда она приносит его домой и открывает, она выпускает демонов, которые тут же «разорвали старуху на куски».
Общая информация о публикациях T. Hasegawa Ключевые участники производственного процесса . В производстве этих книг участвовало несколько ключевых участников.
Фредерик Шарф в своей работе Такедзиро Хасэгава, выдающийся японский издатель иллюстрированных на дереве книг из гофрированной бумаги эпохи Мэйдзи (см. здесь) записывает значительный объем информации обо всех этих ключевых лицах. В своей библиографии этих книг он документирует книги и, насколько доступна информация, приводит имена этих ключевых людей. В его книге также содержится подробное обсуждение жизни и бизнеса Хасэгавы, а также ключевых авторов и переводчиков, которых он нанял. Работа Шарфа является важным ресурсом для коллекционера и изучающего эти книги. Размер . Существует четыре основных размера книг из гофрированной бумаги.
Креп/обычная бумага . Во втором издании Oyuchasan , опубликованном в 1893 году, Хасэгава рекламировал серию японских сказок, №№ 1–20 в «Обычной бумаге и крепированной бумаге». По этому поводу Шарф отмечает, что компания Maruzen в Токио продавала книги Hasegawa/Kobunsha, и до 1893 года все перечисленные в каталогах компании были на обычной бумаге. 25 номеров из первой серии японских сказок, а также № 1 и 2 из второй серии, по-видимому, все продавались в версиях на обычной бумаге. Они также продавались в версиях из крепированной бумаги. Крепления . Обсуждается и иллюстрируется ниже. Кофры с запахом (Chitsu) . Очень немногие из книг Хасэгава продавались с традиционными японскими футлярами с запахом (застежки из кости и слоновой кости), хотя их редко можно увидеть с материалами, которые в настоящее время предлагаются на коммерческой основе. Когда книги заключены в эти навесные футляры, верх и низ футляра открыты. Со складными футлярами подтверждено следующее:
Колофоны (японский язык). Книги содержат колофоны на японском языке, как правило, в конце. В этих колофонах обычно говорится:
Они также обычно говорят на английском и / или японском языке — «Авторские права защищены» / «Все права зарегистрированы и защищены». Пример колофона с комментариями к английским переводам находится здесь. Необходимо предостережение относительно колофонов в этих книгах. Нередко в более позднем переиздании книги содержался тот же колофон, что и в более раннем издании. Датировка этих книг может быть сложной задачей, и это обсуждается ниже. Выходные данные дистрибьютора/агента . Брентано, Нью-Йорк Griffith, Farran & Co. Выходные данные . Первые 16 сказок были напечатаны Кобуншей с оттиском Griffith, Farran & Company. Специальные издания для Griffith, Farran & Company были опубликованы около 1888 года.Эти книги обычно состоят из четырех томов, но иногда и без переплета и в исходном состоянии. Что касается отношений Хасэгавы и Гриффита, Фаррана и Ко, Шарф отмечает: В начале своей карьеры он подготовил специальное издание своей серии сказок на гофрированной бумаге для почтенного английского издательства Griffith, Farran & Company. Имея офисы в Лондоне и Сиднее и пользуясь прочной репутацией своих детских книг, фирма была важным клиентом Хасэгавы в 1880-х годах.Книги, которые Гриффит, Фарран заключил контракт с Хасэгавой на производство, были больше в западном ключе, с пришитыми и склеенными корешками и с идентификацией Гриффита, Фаррана на обложке. (Шарф на стр. 22, подчеркивание мое) С точки зрения переплета, основное отличие этих специальных производственных книг состоит в том, что они не связаны ни узкими, ни внешними связями. Дополнительную информацию о некоторых из этих книг можно найти здесь. Различные языковые версии .Книги сказок печатались на нескольких языках.
Объем производства Hasegawa за годы (1885–1930 гг.) .Я не видел окончательного списка всех книг и календарей, выпущенных The Kobunsha и T. Hasegawa за эти годы. Однако обзор этого материала, который я видел, показывает, что за этот период было выпущено 90 337, а не 90 338 250 различных и отличительных книг или календарей. Один продвинутый коллекционер оценил общее количество в более чем 700. Сюда входят книги из крепированной и обычной бумаги с одинаковым названием, а также версии книг на разных языках в качестве отличительных изданий.Это не включает различную печать одного и того же товара. Произведенное количество . Я не нашел записей о выходе различных публикаций Хасэгавы. Шарф отмечает, что книги были «… выпущены в количестве от пятисот до тысячи экземпляров на название …» (Шарф на странице 11). Я знаю только одну книгу, где действительно указано количество отпечатанных экземпляров. Это Японский драмен: Terakoya u. Асагао . Было выпущено не менее семи изданий книги тиражом 1000 экземпляров каждого.В этой книге количество указано на складном футляре, на титульном листе и в колофоне. Такедзиро Хасэгава на японском языке . В колофоне этих книг вы часто видите имя Хасэгавы в таком виде: Хасэгава
Адреса на японском языке (все в Токио). Список адресов и дат приводится в книге Sharf в Приложении 3. Кобунша
Хасэгава Майкл Холландер в своем «Списке этих книг» утверждает следующее относительно англоязычных японских сказок: Настоящее первое издание серии «Сказка» будет состоять из первых двенадцати заголовков на обычной бумаге с заголовками на фонетическом японском языке и выходными данными «Кобунша». Заголовки с номерами 13–20 на крепированной бумаге с заголовками на английском языке и оттиском Kobunsha и заголовки с номерами 21–23 на крепированной бумаге с оттиском Hasegawa & Co. составляют комплект первого издания. (Холландер, стр. 339) К сожалению, это не так просто, как это. Я нахожу интересным, что Шарф не затрагивает вопрос о различных изданиях в своей всеобъемлющей книге о Т. Хасэгаве, кроме указания дат печати и публикации. Поскольку более ранние даты часто дословно повторялись в более поздних изданиях, даты, которые вы найдете, не являются абсолютно определяющими в отношении того, является ли книга первым изданием. Ниже я представлю свои предварительные наблюдения/выводы относительно первых изданий. Я считаю, что книги из обычной бумаги предшествовали книгам из гофрированной бумаги для первых 20 книг серии англо-японских сказок. Обычная бумага, первые изданияОбложка, типы A, A1, A2, B и B1 Первые издания и транслитерированное название по сравнению с переведенным названием, №№ 1–12 . Первые выпуски первых 12 англоязычных японских сказок имеют название, написанное фонетически на английском языке (транслитерированное).Название переводится на английский язык на первой странице текста. Кроме того, эти книги на обычной бумаге и имеют оттиск Кобунши. Некоторые из этих книг имеют название «Серия японских сказок № __» в дополнение к транслитерированному названию. В настоящее время мои исследования показывают, что, начиная с 1886 года (№ 7), номер серии «Японская сказка» был указан на обложке вместе с названием. Также представляется, что начиная с 1887 г. (№ 13) использование транслитерированного названия было прекращено в пользу переведенного названия. В комментарии, несколько связанном с этим вопросом, Фредерик А. Шарф заявляет: Первый печатный перечень изделий Кобунша (увиденный автором) был выпущен в декабре 1886 года и содержал первые двенадцать томов серии японских сказок. Каждый том был отмечен заглавием на японском языке и английским эквивалентом на внутренней первой странице. Следующий список был выпущен в феврале 1887 года с четырнадцатью томами, но на тот момент все титульные листы были на английском языке, что было очевидной уступкой необходимости развития экспортного рынка.(Шарф на стр. 12) Что касается типа бумаги (обычная и крепированная), Шарф отмечает, что фирма Марузен впервые включила книги Хасэгава в свой каталог 1890 года, и в то время все они были версиями на обычной бумаге (Шарф на стр. 17). Затем он замечает, что в каталоге Maruzen 1893 года они были указаны в креповой и обычной бумаге. В более позднем издании Oyuchasan , опубликованном в январе 1893 года, Хасэгава рекламировал серию японских сказок, №№ 1-20 в «Обычной бумаге и крепированной бумаге».Весьма вероятно, что все книги сказок между №№ 1 и 20 (1885–1892 гг.) были сначала напечатаны на обычной бумаге, а версии на гофрированной бумаге появились позже и стали доступны уже в 1893 г. В период около 1890 года, когда издательство Кобунша было прекращено, а издательство Т. Хасэгава было создано, произошел определенный переход от производства книг из простой бумаги к книгам из крепированной бумаги. До сих пор я подтверждал версии Nos.1~18 (1885-9). Я придерживаюсь мнения, что версии этих книг на обычной бумаге были первыми изданиями, и, вероятно, то же самое относится и к №№ 19–20 (1891–1892 гг.). Что касается обычных бумажных версий заголовков с 1 по 18, ниже приведены основные типы заголовков, которые я определил.
Тип А2.Заголовки с транслитерацией только на передней обложке —
Тип B. Переведенные заголовки с «Серия японских сказок. № __» Размеры обычных бумажных книг составляют примерно 4 3/4–5 x 7 дюймов (12,1–12,8 x 17,7–18,6 см). Я придерживаюсь мнения, что правильнее будет называть все бумажные версии №№ 1-12 «Первыми изданиями». Некоторые из них могут быть более поздними изданиями, но представляется правильным называть их первыми изданиями, несмотря на незначительные различия в названиях. Мой обзор этих книг приводит меня к следующим предварительным выводам.
Варианты на обычной бумаге с коричневыми (не показаны) внешними обложками . Книги, о которых говорилось выше, имеют иллюстрированные переднюю и заднюю обложки. Был записан вариант этих книг с простыми коричневыми обложками в японском стиле с тонкими завязками. Эти книги имеют этикетку белой пасты с декоративной рамкой, на которой вверху написано «Японские сказки».Ниже расположено название сказки на японском языке, переведенное на английский язык. Ниже написано «Опубликовано Кобуншей» и адрес № 2. Минами в Токио. Справа и слева расположены вертикальные столбцы японского текста. В левых столбцах указаны даты печати и публикации, и все они были напечатаны и опубликованы в Мэйдзи 18 (1885 г.). Приведенные даты соответствуют датам первых изданий на обычной бумаге с цветными иллюстрированными обложками. На этикетках нет сказочного номера, и ни один из них не указан внутри.Книги в этом формате зарегистрированы для «Момотаро» (№ 1), «Сита Кири» Судзуме (№ 2), «Сару Кани Кассен» (№ 3), «Хана Саки Дзидзи» (№ 4), «КачиКачи». Яма» (№ 5) и «Нэдзуми но Ёмэ-ирэ» (№ 6). Все иллюстрации в этих книгах черно-белые. Шарф, говоря об этих книгах, называет их «первыми книгами Кобунша» и отмечает, что они предназначались для японского образовательного рынка (Шарф на стр. 11). Версии номеров 13–20 на обычной бумаге . Эти номера, вероятно, все можно найти в версиях на обычной бумаге.Я подтвердил версии на обычной бумаге №№ 13–16 (Деревянная чаша), а также 17 и 18. Версии на обычной бумаге, которые я видел, встречаются только с переведенными названиями, которые включают «Серия японских сказок № __». (тип Б). Версии из гофрированной бумаги имеют одинаковые названия. Кроме того, №№ 19–20 представлены на обычной бумаге, но я не проверял копию. В более позднем издании Oyuchasan , опубликованном в январе 1893 года, Хасэгава рекламировал серию японских сказок, Nos. 1-20 в разделе «Обычная бумага и гофрированная бумага». Неясно, являются ли версии на обычной бумаге первыми изданиями или они были опубликованы одновременно с версиями на гофрированной бумаге. Однако кажется логичным, что версии на обычной бумаге были опубликованы и распространены раньше, чем версии на крепированной бумаге. Версии из обычной бумаги одинаково крупнее, чем из гофрированной бумаги, и имеют размеры 17,9–18,5 x 12,1–12,5 см. Определение даты печати и публикации .Как и в случае с большинством книг, значения обычно варьируются в зависимости от конкретного предмета в зависимости от того, когда он был напечатан и опубликован. Более ранние книги часто стоят дороже, чем более поздние издания. К сожалению, часто в книгах не указывается дата издания или издания. Дополнительным усложняющим фактором является тот факт, что даты в японских колофонах часто бесполезны, потому что более поздние издания иногда содержат колофоны из более ранних версий (подробнее об этом в следующем абзаце). Однако во многих публикациях Т. Хасэгавы указан адрес Хасэгавы.Список адресов и дат приводится в книге Шарфа. С адресом/датами вы можете получить полезную «приблизительную оценку» того, когда была выпущена конкретная книга. Другим способом установить дату издания является просмотр рекламного списка, который можно найти в конце многих книг. Если известна дата последней перечисленной/рекламируемой книги, то приблизительную дату печати имеющейся книги можно взять в скобки. Тот факт, что книга имеет отпечаток Кобунша (а не Хасэгава), не может считаться убедительным доказательством того, что это раннее издание (1890 г. и ранее).Обнаружены репринты с отпечатком Кобунша даже после того, как его производство было прекращено в пользу отпечатка Хасэгава. Перепечатки . Чтобы усложнить датировку книг, необходимо рассмотреть вопрос о переизданиях, произведенных Хасэгавой. Очевидно, что книги были переизданы позже, но исходные колофоны не изменились, по крайней мере даты. Возможно, японцы в колофоне обозначают его как переиздание, но я не смог этого подтвердить. Я лично рецензировал две серии книг (№ 1~15, первая серия, малая 18мес, креп), которые первоначально были изданы под издательством Кобунша в период с 1885 по 1887 год.Колофоны в этих книгах отражают даты первоначального издания и публикации. Однако отпечаток (на японском языке в одной серии [ок. 1898 г.] и на английском языке в другой серии [ок. 1911 г.]) — это Такедзиро Хасэгава, а не Кобунша. Судя по адресу, указанному для Хасэгавы в книгах, и в некоторой степени по рекламе, совершенно ясно, что это перепечатка. Книги (№№ 1-20), напечатанные на обычной бумаге, скорее всего, являются первыми изданиями, а не более поздними переизданиями. Однако они могут представлять разные издания (первое или второе издание) первого издания. Уведомления об авторских правах . Мой обзор произведений Хасэгавы/Кобунши показывает, что уведомления об авторских правах не добавлялись в книги до конца 1890-х годов. Для англоязычных японских сказок № 1–20 наличие уведомления об авторских правах или уведомления «Все права защищены» является убедительным признаком того, что книга является переизданием или более поздним изданием. Ниже приведены примеры уведомлений об авторских правах Hasegawa. Техника переплета книг .Подавляющее большинство книг, продаваемых Т. Хасэгавой, были переплетены традиционными японскими техниками шитья. Эти типы привязки (Ёцумэ тодзи, Канси и Ямато тодзи) подробно описаны ниже. Из этих типов переплета подавляющее большинство книг было переплетено в стиле Ямато тодзи. По специальному контракту с Griffith, Farran & Co. первые 16 книг серии сказок были переплетены в западном стиле без завязок или внешних завязок. Несколько других книг, не относящихся к сказкам, также были переплетены таким же образом. В типичном японском стиле завязки из нитей проходят вертикально вниз по корешку и закрепляются в четырех местах петлями, которые проходят вокруг корешка и через небольшие отверстия, пробитые в книжном блоке. Шнурки очень хлипкие и часто отсутствуют, сломаны или очень ослаблены. Откровенно говоря, переплет настолько слаб, что мне кажется, что предполагалось, что книги, переплетенные таким образом, впоследствии будут переплетены в книжную форму с использованием более существенного метода переплета и не будут продаваться публично.Этот стиль японского книжного переплета известен как переплет Ёцумэ тодзи. Это известно как переплет Канси и представляет собой традиционную и прочную китайскую и японскую технику переплета книг.Для отличного иллюстрированного пошагового обсуждения этого процесса связывания щелкните здесь. Этот переплет Канси намного сложнее, чем тот, который используется в отдельных книгах. Крепление Yamato toji с двойным отверстием. Переплет Ямато тодзи с четырьмя прорезями (часто используется для более толстых книг). Состояние. Оценка состояния этих книг требует учета нескольких факторов. Некоторые из них характерны для используемой формы переплета, а другие применимы ко всем книгам. Что касается книг со сложенными страницами, я обсуждаю здесь факторы, которые считаю наиболее важными. Бирн, Александр: Исидзава Саэко: Автор не указан: Холландер, Майкл С.: Перкинс, Персиваль Д. Чемберлен, Бэзил Холл Эта работа была подготовлена в то же время, когда «Сказки Айно № 1 и № 2» Чемберлена готовились к публикации в The Kobunsha/T. Хасэгава. Варианты трех народных сказок из книги Чемберлена 1888 года можно найти в цветных иллюстрированных книгах Т. Хасэгавы на дереве. Информация об Айно-сказках Бэзила Холла Чемберлена, опубликованных Такедзиро Хасэгавой, находится здесь. Неполнота коллекции может быть связана с тем, как бывшая Императорская библиотека (одна из предшественниц НДБ) классифицировала свои приобретения. Книги чиримен на второстепенных языках или дешевые издания могли быть отнесены к категории материалов, не заслуживающих длительного хранения. Также есть вероятность, что часть коллекций была потеряна во время Великого землетрясения Канто. Авторское право продолжает существовать до истечения пятидесятилетнего периода после смерти автора (статья 51). Что касается срока действия авторского права, то существуют некоторые исключения для анонимных и псевдонимных произведений, произведений юридического лица или другого юридического лица, а также иностранных авторов. Однако основное допущение в отношении общих произведений состоит в том, что по истечении пятидесяти одного года после смерти автора произведение освобождается от авторских прав. |
Майклс | Воробей Инновации
Вот очаровательная баночка с изображением русалки от The Finless Mermaid, в которой представлены наши миниатюры от Майкла!
On 13 Mar, 2017 By admin With Comments Off on Весенняя пасхальная корзинкаВесенняя пасхальная корзина Центральные принадлежности Tiny Treasures Woodland Fairy Tale — Light Up Fairy on Mushroom (#500433 UPC 886946132438) Tiny Treasures Rustic Garden — Mini Topiaries (#501355 UPC 886946182587) Птица Craft Яйца Корзина Цветочная пена Моховые шарики Лента Весенние растения — высушенные ,…
Вот отличная идея для сказочного домика на солнечной энергии от Creative Green Living с одной из наших сказочных дверей!
On 30 января, 2017 Автор: admin С комментариями к записи Unicorn Candy Jar отключеныСделайте милый подарок на День святого Валентина или вечеринку с помощью этой простой баночки с конфетами в виде единорога. Материалы: Tiny Treasures Woodland Fairy Tale Minis – Rainbow Unicorn (#500434 UPC 886946132469) Лента, ножницы, кисть для творчества, стеклянная банка, клей E6000…
On 20 Январь, 2017 By admin с комментариями к записи Summer Fun Beach Tub отключеныЛетнее развлечение в ванне с мини-бассейном Shoreline от Michael’s! ‘ Поставляет Tiny Treasures Shoreline – Blonde Mermaid (#500353 UPC 886946122415) Tiny Treasures Shoreline – Mermaid Scales (#500355 UPC 886946122439) Tiny Treasures Shoreline – Beach Gnome (#500349 UPC 886946122378) Tiny Treasures Shoreline – Beach Gnome (#500349 UPC 886946122378) Tiny Treasures Shoreline – On 20 Январь, 2017 Автор: admin С комментариями к записи Sandcastle отключены
Замок из песка Tiny Treasures Shoreline
On 20 января, 2017 By admin With Comments Off на Tiny Treasures Fairy DoorTiny Treasures Лесная сказка Сказочная дверь с окном-сердечком
On 13 Январь, 2017 By admin С комментариями к записи Enchanted Fairy Garden отключеныВолшебный весенний сказочный сад с миниатюрами Майкла! Принадлежности Tiny Treasures Woodland Fairy Tale — Fairies Welcome Sign (#503122 UPC 886946208096) Tiny Treasures Woodland Fairy Tale — Tiny Gnome (#500444 UPC 886946138812) Tiny Treasures Woodland Fairy Tale — Fairy Hammock (#501704 UPC 8869466) …
On 13 Dec, 2016 Автор: admin с комментариями к записи Кадр снежной зимы отключеныСнежная зимняя рамка с веселыми миниатюрами от Майкла. Принадлежности Следующие Sparrow Innovations Merry Minis: Маленькие цветные деревца (#487326 UPC 886946004490) Принадлежности для рукоделия Лента Ножницы Колокольчик Горячий клей Клей для рукоделия Деревянная рамка Фотография или картинка (необязательно) Шаги Клей…
On 7 Dec, 2016 By admin With Comments Off on Украшение с блестящими звездами в виде оленей Блестящая звезда – украшение с оленем Merry Minis от Michael’s. Поставки Sparrow Innovations Merry Minis: Vintage Glitter Reindeer (#492198 UPC 886946038525) Sparrow Innovations Merry Minis: Tiny Green Trees (#487315 UPC 886946004384) Sparrow Innovations Merry Minis: украшенные венки (#491990 UPC 886946036606…
)
Счастливый принц | Оскар Уайльд | Сказки
История гласит: 50 436
Высоко над городом, на высокой колонне, стояла статуя Счастливого Принца.Он был весь позолочен тонкими листиками чистого золота, вместо глаз у него были два ярких сапфира, а на рукоятке его меча сиял большой красный рубин.
Им действительно восхищались.
«Он прекрасен, как флюгер», — заметил один из городских советников, желавший прослыть человеком с художественным вкусом; «Только не такой уж и полезный», — добавил он, опасаясь, как бы люди не сочли его непрактичным, а на самом деле он таковым не был.
«Почему ты не можешь быть как Счастливый Принц?» — спросила здравомыслящая мать своего маленького мальчика, оплакивавшего луну.«Счастливый принц никогда не мечтает о чем-то плакать».
— Я рад, что есть на свете кто-то вполне счастливый, — пробормотал разочарованный человек, глядя на чудесную статую.
«Он похож на ангела», — сказали Дети Милосердия, выходя из собора в ярко-алых плащах и чистых белых передниках.
«Откуда ты знаешь?» — сказал магистр математики. — Вы никогда их не видели.
«Ах! но мы видим во сне, — ответили дети. а Учитель Математики нахмурился и выглядел очень суровым, потому что он не одобрял детские сновидения.
Однажды ночью над городом пролетела маленькая Ласточка. Его друзья уехали в Египет шесть недель назад, а он остался, потому что был влюблен в прекраснейшую Риду. Он встретил ее ранней весной, когда летел вниз по реке за большим желтым мотыльком, и был так очарован ее тонкой талией, что остановился, чтобы поговорить с ней.
«Должен ли я любить тебя?» — сказала Ласточка, любившая сразу переходить к делу, и Тростник отвесил ему низкий поклон. Так он летал вокруг нее, касаясь воды своими крыльями и создавая серебряную рябь.Это было его ухаживание, и оно длилось все лето.
«Это нелепая привязанность», — щебетали другие Ласточки; «у нее нет денег и слишком много родственников»; и действительно, река была полна тростника. Потом, когда наступила осень, они все улетели.
После того, как они ушли, он почувствовал себя одиноким и начал уставать от своей возлюбленной. «Она не разговаривает, — сказал он, — и я боюсь, что она кокетка, потому что она всегда флиртует с ветром». И уж точно всякий раз, когда дул ветер, Рид делал самые грациозные реверансы. «Я признаю, что она домашняя, — продолжал он, — но я люблю путешествовать, и, следовательно, моя жена тоже должна любить путешествовать».
«Ты пойдешь со мной?» сказал он наконец ей; но Тростник покачала головой, так она была привязана к своему дому.
— Вы со мной шутили, — закричал он. «Я иду к пирамидам. До свидания!» и он улетел.
Весь день он летел, а ночью прибыл в город. «Где мне остановиться?» он сказал; «Надеюсь, город подготовился.
Затем он увидел статую на высокой колонне.
«Я потерплю там,» воскликнул он; — Это прекрасное место, где много свежего воздуха. Так он приземлился как раз между ног Счастливого Принца.
«У меня золотая спальня», — тихо сказал он себе, оглядевшись, и приготовился лечь спать; но как только он сунул голову под крыло, на него упала большая капля воды.
«Какая любопытная штука!» он плакал; «На небе ни облачка, звезды достаточно ясные и яркие, а ведь идет дождь.Климат на севере Европы действительно ужасен. Тростнику нравился дождь, но это был всего лишь ее эгоизм.
Затем упала еще одна капля.
«Какая польза от статуи, если она не может защитить от дождя?» он сказал; «Надо поискать хороший дымоход», — и он решил улететь.
Но не успел он расправить крылья, как упала третья капля, и он взглянул вверх и увидел — Ах! что он увидел?
Глаза Счастливого Принца наполнились слезами, и по его золотистым щекам текли слезы.Его лицо было так прекрасно в лунном свете, что маленькую ласточку охватила жалость.
«Кто ты?» он сказал.
«Я — Счастливый Принц».
«Тогда почему ты плачешь?» — спросила Ласточка. — Вы меня совсем намочили.
«Когда я была жива и имела человеческое сердце, — отвечала статуя, — я не знала, что такое слезы, ибо жила я во дворце Сан-Суси, куда не пускают печали. Днем я играл со своими товарищами в саду, а вечером водил танцы в Большом зале.Вокруг сада шла очень высокая стена, но я никогда не спрашивал, что лежит за ней, все во мне было так прекрасно. Мои придворные называли меня Счастливым Принцем, и я действительно был счастлив, если удовольствие может быть счастьем. Так я жил, так я и умер. И теперь, когда я умер, они поставили меня здесь так высоко, что я могу видеть все уродство и все страдания моего города, и хотя мое сердце сделано из свинца, я не могу не плакать».
«Что! разве он не из чистого золота?» — сказал себе Ласточка.Он был слишком вежлив, чтобы произносить какие-то личные замечания вслух.
— Далеко, — продолжала статуя тихим музыкальным голосом, — далеко, на улочке, стоит бедный дом. Одно из окон открыто, и через него я вижу женщину, сидящую за столом. Лицо у нее худое и изможденное, а руки грубые, красные, все исколоты иглой, потому что она швея. Она вышивает страстоцветы на атласном платье для прелестнейшей из фрейлин королевы, которое она наденет на следующий придворный бал.На кровати в углу комнаты лежит больной ее сынишка. У него жар, и он просит апельсины. Его матери нечего дать ему, кроме речной воды, поэтому он плачет. Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка, не принесешь ли ты ей рубин из моей рукояти меча? Мои ноги прикованы к этому пьедесталу, и я не могу двигаться».
– Меня ждут в Египте, – сказала Ласточка. «Мои друзья летают вверх и вниз по Нилу и разговаривают с большими цветами лотоса. Скоро они лягут спать в гробницу великого Царя.Там сам король в расписном гробу. Он завернут в желтое полотно и забальзамирован пряностями. На шее у него цепь из бледно-зеленого нефрита, а руки подобны увядшим листьям».
— Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка, — сказал Принц, — не останешься ли ты у меня на одну ночь и будешь моим посланником? Мальчику так хочется пить, а матери так грустно».
«Не думаю, что мне нравятся мальчики», — ответила Ласточка. «Прошлым летом, когда я жил на реке, там были два грубых мальчика, сыновья мельника, которые все время бросали в меня камни.Они, конечно, никогда не били меня; мы, ласточки, летаем слишком хорошо для этого, и, кроме того, я происхожу из семьи, известной своей ловкостью; но все же это был знак неуважения.
Но Счастливый Принц выглядел таким грустным, что Ласточке стало жаль. «Здесь очень холодно, — сказал он. — Но я останусь у тебя на одну ночь и буду твоим посланником.
— Спасибо, Ласточка, — сказал Принц.
Итак, Ласточка сорвала с меча Принца большой рубин и улетела с ним в клюве над крышами города.
Он прошел мимо башни собора, где были изваяны беломраморные ангелы. Он прошел мимо дворца и услышал звуки танца. На балкон вышла красивая девушка со своим возлюбленным. «Как прекрасны звезды, — сказал он ей, — и как прекрасна сила любви!»
«Надеюсь, мое платье будет готово ко времени государственного бала», — ответила она; «Я приказал вышить на нем страстоцветы; но швеи такие ленивые.
Он перешел реку и увидел фонари, висящие на мачтах кораблей.Он прошел через гетто и увидел, как старики торговались друг с другом и взвешивали деньги на медных весах. Наконец он пришел в богадельню и заглянул туда. Мальчик лихорадочно ворочался на своей кровати, а мать заснула, так она устала. Он вскочил и положил большой рубин на стол рядом с наперстком женщины. Затем он осторожно облетел вокруг кровати, обмахивая крыльями лоб мальчика.
«Как мне здорово, — сказал мальчик, — мне, должно быть, становится лучше»; и он погрузился в восхитительный сон.
Тогда Ласточка прилетела обратно к Счастливому Принцу и рассказала ему, что он сделал. «Любопытно, — заметил он, — но мне теперь совсем тепло, хотя так холодно».
— Это потому, что ты сделал доброе дело, — сказал Принц. И Ласточка стала думать, а потом уснула. Мысли всегда вызывали у него сонливость.
Когда рассвело, он полетел к реке и искупался. «Какое замечательное явление, — сказал профессор орнитологии, проходя по мосту.«Ласточка зимой!» И написал об этом длинное письмо в местную газету. Все цитировали его, в нем было столько слов, что они не могли понять.
«Сегодня вечером я еду в Египет», — сказал Ласточка, и он был в приподнятом настроении от этой перспективы. Он посетил все общественные памятники и долго сидел на вершине церковной колокольни. Куда бы он ни пошел, Воробьи чирикали и говорили друг другу: «Какой выдающийся незнакомец!» поэтому ему очень понравилось.
Когда взошла луна, он полетел обратно к Счастливому Принцу.«Есть ли у вас какие-нибудь поручения для Египта?» он плакал; «Я только начинаю».
— Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка, — сказал Принц, — не останешься ли ты со мной еще на одну ночь?
– Меня ждут в Египте, – ответила Ласточка. «Завтра мои друзья полетят ко Второму порогу. Там среди камыша лежит речной конь, а на большом гранитном троне восседает бог Мемнон. Всю ночь он наблюдает за звездами, а когда загорается утренняя звезда, он издает один крик радости, а затем молчит.В полдень желтые львы спускаются к кромке воды, чтобы напиться. У них глаза, как зеленые бериллы, и их рев громче, чем рев катаракты.
— Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка, — сказал Принц, — далеко за городом вижу на чердаке молодого человека. Он склоняется над столом, заваленным бумагами, а в стакане рядом с ним лежит букет увядших фиалок. Его волосы каштановые и хрустящие, а губы красные, как гранат, и у него большие мечтательные глаза. Он пытается закончить пьесу для директора театра, но слишком холоден, чтобы писать дальше.В камине нет огня, а от голода он потерял сознание».
— Я подожду с тобой еще одну ночь, — сказала Ласточка, у которой действительно было доброе сердце. — Принести ему еще один рубин?
«Увы! Теперь у меня нет рубина, — сказал принц. «Мои глаза — это все, что у меня осталось. Они сделаны из редких сапфиров, которые тысячу лет назад были привезены из Индии. Вытащите один из них и отнесите ему. Он продаст его ювелиру, купит еды и дров и закончит свою пьесу.
«Дорогой принц, — сказала Ласточка, — я не могу этого сделать»; и он начал плакать.
— Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка, — сказал Принц, — делай, как я тебе приказываю.
Ласточка выколола Принцу глаз и улетела на студенческую мансарду. Попасть внутрь было достаточно легко, так как в крыше была дыра. Через это он метнулся, и вошел в комнату. Юноша уткнулся головой в руки, поэтому не слышал трепета птичьих крыльев, а подняв голову, увидел прекрасный сапфир, лежащий на увядших фиалках.
«Меня начинают ценить», — воскликнул он; — Это от какого-то большого поклонника. Теперь я могу закончить свою пьесу, — и он выглядел вполне довольным.
На следующий день Ласточка прилетела в гавань. Он сидел на мачте большого корабля и смотрел, как матросы на веревках вытаскивают из трюма большие ящики. — Эй! — кричали они, когда каждый сундук подходил. «Я еду в Египет»! — закричал Ласточка, но никто не возражал, и когда взошла луна, он полетел обратно к Счастливому Принцу.
— Я пришел попрощаться с вами, — воскликнул он.
— Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка, — сказал Принц, — не останешься ли ты со мной еще на одну ночь?
– Зима, – ответила Ласточка, – и скоро будет холодный снег. В Египте солнце греет зеленые пальмы, а крокодилы лежат в грязи и лениво оглядываются. Мои спутники вьют гнездо в храме Баальбека, а розовый и белый голуби наблюдают за ними и воркуют друг с другом. Дорогой принц, я должен покинуть вас, но я никогда не забуду вас, и следующей весной я верну вам две прекрасные драгоценности взамен тех, что вы отдали.Рубин будет краснее красной розы, а сапфир будет синим, как великое море».
— На площади внизу, — сказал Счастливый Принц, — стоит девочка со спичками. Она уронила спички в канаву, и все они испорчены. Отец побьет ее, если она не принесет домой денег, а она плачет. На ней нет ни туфель, ни чулок, и ее головка непокрыта. Вырви мне другой глаз и отдай ей, и ее отец не будет бить ее».
— Я останусь с тобой еще на одну ночь, — сказала Ласточка, — но я не могу вырвать тебе глаз.Тогда вы были бы совершенно слепы.
— Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка, — сказал Принц, — делай, как я тебе приказываю.
Так что он вырвал другой глаз Принца и бросился с ним вниз. Он пролетел мимо продавщицы спичек и сунул драгоценный камень ей в ладонь. «Какое прелестное стеклышко!» — воскликнула девочка. и она побежала домой, смеясь.
Потом Ласточка вернулась к Принцу. «Теперь ты слепа, — сказал он, — поэтому я всегда останусь с тобой.
— Нет, Ласточка, — сказал бедный принц, — ты должна уйти в Египет.
«Я останусь с тобой навсегда», — сказал Ласточка и уснул у ног Принца.
Весь следующий день он сидел на плече принца и рассказывал ему истории о том, что он видел в чужих землях. Он рассказал ему о красных ибисах, которые стоят длинными рядами на берегу Нила и ловят клювами золотых рыбок; о Сфинксе, который стар как мир, живет в пустыне и все знает; о купцах, которые медленно идут рядом со своими верблюдами и несут в руках янтарные бусы; о Короле Лунных Гор, черном, как черное дерево, и поклоняющемся большому кристаллу; о большой зеленой змее, которая спит на пальме, и двадцать священников кормят ее медовыми лепешками; и о пигмеях, которые плывут над большим озером на больших плоских листьях и всегда воюют с бабочками.
— Милая Ласточка, — сказал Принц, — ты рассказываешь мне о чудесных вещах, но более всего чудесны страдания мужчин и женщин. Нет Тайны более великой, чем Страдание. Лети над моим городом, маленькая ласточка, и расскажи мне, что ты там видишь.
И пролетела Ласточка над великим городом и увидела, как богатые веселятся в своих красивых домах, а нищие сидят у ворот. Он влетел в темные переулки и увидел белые лица голодающих детей, апатично смотрящих на черные улицы.Под аркой моста два маленьких мальчика лежали в объятиях друг друга, пытаясь согреться. «Как мы голодны!» Они сказали. «Здесь нельзя лежать», — крикнул Сторож, и они вышли под дождь.
Затем он прилетел обратно и рассказал Принцу о том, что видел.
«Я покрыт чистым золотом, — сказал Принц, — вы должны снять его, лист за листом, и отдать моему бедняку; живые всегда думают, что золото может сделать их счастливыми.
Лист за листом прекрасного золота Ласточка срывала, пока Счастливый Принц не стал совсем тусклым и серым. Лист за листком чистого золота он приносил беднякам, и лица детей становились румянее, и они смеялись и играли в игры на улице. «Теперь у нас есть хлеб!» они плакали.
Потом пошел снег, а за снегом пришел мороз. Улицы казались серебряными, такими яркими и блестящими; длинные сосульки, как хрустальные кинжалы, свисали с карнизов домов, все ходили в мехах, а мальчишки носили алые шапочки и катались по льду на коньках.
Бедняжке Ласточке становилось все холоднее и холоднее, но он не хотел оставлять Принца, он слишком любил его.Он собирал крошки за дверью булочной, когда пекарь не смотрел, и пытался согреться, хлопая крыльями.
Но, наконец, он понял, что умрет. У него хватило сил еще раз взлететь к плечу принца. — До свидания, дорогой князь! — пробормотал он. — Вы позволите мне поцеловать вашу руку?
– Я рад, что ты наконец едешь в Египет, маленькая Ласточка, – сказал Принц, – ты задержалась здесь слишком долго; но ты должен поцеловать меня в губы, потому что я люблю тебя.
— Я не в Египет иду, — сказала Ласточка. «Я иду в Дом Смерти. Смерть — брат Сна, не так ли?
И он поцеловал Счастливого Принца в губы и упал замертво к его ногам.
В этот момент внутри статуи раздался странный треск, как будто что-то сломалось. Дело в том, что свинцовое сердце разорвалось надвое. Конечно, это был ужасно сильный мороз.
Рано утром следующего дня мэр прогуливался по площади внизу в компании городских советников.Когда они проходили мимо колонны, он посмотрел на статую: «Боже мой! как потрепанно выглядит Счастливый Принц!» он сказал.
«Какая убогость!» — кричали городские советники, всегда соглашавшиеся с мэром; и они поднялись, чтобы посмотреть на это.
«Рубин выпал из его меча, его глаза исчезли, и он больше не золотой», — сказал Мэр. «На самом деле он немногим лучше нищего!»
«Немного лучше, чем нищий», — сказали члены городского совета.
«А вот и мертвая птица у его ног!» продолжил мэр.«Мы действительно должны издать указ о том, что птицам нельзя позволять здесь умирать». И городской клерк принял это предложение к сведению.
Итак, они снесли статую Счастливого Принца. «Поскольку он больше не красив, он больше не полезен», — сказал профессор искусств в университете.
Затем статую расплавили в печи, и Мэр провел собрание Корпорации, чтобы решить, что делать с металлом. «Конечно, у нас должна быть еще одна статуя, — сказал он, — и это будет моя статуя.
«О себе», — сказал каждый из городских советников, и они поссорились. Когда я в последний раз слышал о них, они все еще ссорились.
«Какая странная вещь!» — сказал надзиратель за рабочими на литейном заводе. «Это разбитое свинцовое сердце не расплавится в печи. Мы должны выбросить его». Поэтому они бросили его на кучу мусора, где также лежала мертвая Ласточка.
«Принеси мне две самые драгоценные вещи в городе», сказал Бог одному из Своих Ангелов; и Ангел принес Ему свинцовое сердце и мертвую птицу.
«Ты правильно выбрал, — сказал Бог, — ибо в моем райском саду эта маленькая птичка будет петь вечно, и в моем золотом городе счастливый принц будет восхвалять меня.
Вы ищете больше историй о чувствах и эмоциях ? Прочтите наш обзор десяти лучших детских книг о чувствах и эмоциях
Вы ищете больше историй о любви , чтобы прочитать своему ребенку? Прочтите наш обзор десяти лучших детских книжек с картинками о любви
Рассказ Оскара Уайльда
Винтажные иллюстрации Чарльза РобинсонаЗаголовок Иллюстрация Джейд Рэндалл
Давайте поговорим об историях ~ Идеи для разговора с детьми
Чувства
1.Счастливый принц считается счастливым, потому что он улыбается, и в то же время он грустный. Вы когда-нибудь улыбались, когда на самом деле вам было грустно? Как вы думаете, почему люди иногда так поступают?
Дружба
2. Счастливый Принц просит ласточку остаться с ним и помочь несчастным горожанам, но при этом ласточка лишается возможности улететь в более теплый климат. Был ли Счастливый Принц хорошим другом, раз попросил ласточку помочь ему?
3. Как вы думаете, почему ласточка осталась помогать Счастливому Принцу, хотя знала, что умрет, если сделает это?
Доброта
4.Как вы думаете, почему Счастливый Принц отдал свои глаза и красоту печальным горожанам?
5. Думаете ли вы, что драгоценности и золото изменили жизнь бедняков, получивших их? Каким образом они могли помочь? В чем они могли не помочь?
Независимое мышление
6. Когда Счастливый Принц был жив, он жил во дворце Сан-Суси, где все было прекрасно и ему никогда не было грустно. Как вы думаете, его статую тоже надо было поставить во дворце Сан-Суси, а не смотреть на город?
7.Как вы думаете, почему Ангел считал дохлую ласточку и сердце Счастливого Принца самыми ценными вещами в городе?
Информация о книге!
Схема не найдена.Фелисити ~ Сказка о Воробье Лорали Эванс
Какая замечательная книжечка. Вдохновленные такими названиями, как «Сказки о кролике Питере», вы, вероятно, уже догадываетесь, о чем идет речь, и будете правы. Это сказка о воробье, который попал в приключение. Но какое приключение! В контексте (т.е. глазами воробья), это настоящая поездка на американских горках. Фелисити — смелая маленькая птичка.Это история про воробья Фелисити. Совершенно ничем не примечательный воробей, за исключением того, что она умеет читать (да, читать). А как д
Какая замечательная книжечка. Вдохновленные такими названиями, как «Сказки о кролике Питере», вы, вероятно, уже догадываетесь, о чем идет речь, и будете правы. Это сказка о воробье, который попал в приключение. Но какое приключение! В контексте (т.е. глазами воробья), это настоящая поездка на американских горках. Фелисити — смелая маленькая птичка.Это история про воробья Фелисити. Совершенно ничем не примечательный воробей, за исключением того, что она умеет читать (да, читать). И как она пользуется этим (скажем честно, замечательным) умением? Ну, ей нравится сидеть дома и читать свою коллекцию книг. Очевидно. Но книга о воробье, читающем книги, вероятно, не будет иметь успеха (рада оказаться неправой!), поэтому нам нужно ужасно опасное приключение, которое требует грамотной птицы в качестве главного искателя приключений.Знакомьтесь с миниатюрными летающими «двуногими» — феями для меня и вас.
Вам может показаться, что такое приключение немного надумано, но на самом деле это не так. Нисколько. Очевидно, мы должны принять фей, но наш главный герой — грамотный воробей, так что мы знаем, что это фантастическая сказка. И обстоятельства для приключения хорошо продуманы, с хорошим «плохим парнем», с которым можно столкнуться, и проблемами, которые вполне реальны в мире фей и воробьев.
На самом деле, это, наверное, одна из самых приятных вещей в этой книге.Для воробья все чувствуется в контексте. Мы видим все приключение глазами Фелисити, и хотя приключение не сложно для меня и вас, с точки зрения воробья, который никогда не покидал свой дом (очевидно, дерево), это огромное дело. И мы получаем это чувство как читатель. Опасность вполне реальна, потому что Фелисити явно воробей с воробьиными заботами. Но в конечном счете она еще и добросердечный воробей, и ничего не хочет, кроме как помочь своим сказочным друзьям.И это толкает ее на замечательные поступки.
Эта книга тоже очень хорошо написана. Проза приятная и простая, плавная. И более тонкие аспекты, такие как диалоги, тоже превосходны. Фелисити даже говорит так, как я воображаю, говорит воробей. В книге есть несколько иллюстраций, некоторые из них чисто иллюстративны, а некоторые имеют отношение к истории. На самом деле это был приятный штрих, особенно те, которые имели отношение к истории, и они не были достаточно частыми, чтобы отвлекать.
В целом, это отличная небольшая книга, которую я очень рекомендую. Великолепная поучительная история для читателей всех возрастов.
11 идей про зубную фею, которые понравятся вашим детям
Эти 11 удивительных идей Зубной феи сделают потерю зуба особенной для ваших детей! Хотите ли вы пойти по легкому пути с печатными рисунками Зубной феи или у вас есть несколько минут, чтобы потратить их на изготовление долларовой купюры, вы найдете здесь несколько отличных идей!
У зубной феи в нашем доме забавная история. Она часто опаздывала на день и даже «забывала» некоторые зубы в нашем кухонном шкафу, в ящике для мусора или в моей шкатулке с драгоценностями.
И когда мои дети подросли и больше не верили в зубную фею, но по-прежнему верили в деньги (их слова, а не мои!), они стали писать мне записки и приклеивать их к двери моей спальни, чтобы напомнить мне о необходимости обязательные обязанности зубной феи той ночью.
Мама года прямо здесь!
Если ваши дети все еще верят в зубную фею, попробуйте некоторые из этих забавных идей зубной феи, чтобы сделать потерю зуба еще более особенной!
*Этот пост содержит партнерские ссылки, что означает, что если вы нажмете на ссылку и совершите покупку, я получу комиссию без каких-либо дополнительных затрат для вас.Читайте мое полное раскрытие здесь.
Идеи зубной феи для печати
Если вы хотите, чтобы выпавший зуб стал особенным для ваших детей, но у вас нет лишнего времени на пошив специальной подушки или на сверкание долларовых купюр, распечатки зубной феи — то, что вам нужно!
Вы можете найти ОЧЕНЬ МНОГО идей о зубной фее, которые можно распечатать (например, бесплатные в конце этого поста!), в том числе сертификаты о потерянных зубах, квитанции зубной феи, распечатанные дверные таблички и многое другое. Тогда все, что вам нужно сделать, это скачать и распечатать… нет ничего проще!
Вот некоторые из ЛУЧШИХ печатных идей Зубной феи:
Оставьте сертификат Зубной феи.
Распечатанный сертификат Зубной феи — отличный способ поощрить здоровые зубы и предоставить дополнительное «доказательство» существования Зубной феи. Вы даже можете использовать сертификат «Здоровые зубы», который поощряет правильно чистить зубы, и сфотографировать своих детей, держащих сертификаты, чтобы добавить их в свой сентиментальный файл.
Попросите ребенка написать письмо Зубной фее.
Это отличный способ научить детей писать! Вы даже можете использовать шаблон письма Зубной феи, подобный приведенному ниже, если ваши дети младше и еще не могут написать полное письмо:
Используйте раскраски Зубной феи для распечатки.
Если ваши дети еще слишком малы, чтобы написать зубной фее письмо, пусть вместо этого раскрасят красивую картинку и оставят ее под подушкой. Мои бесплатные распечатанные идеи зубной феи включают в себя эти четыре разных раскраски зубной феи:
Сделайте дверную табличку «Зубная фея, пожалуйста, остановитесь здесь».
Дверная табличка с изображением зубной феи, которую можно распечатать, — еще один простой способ порадовать детей потерей зуба. Вы можете сделать вешалку для дверной ручки, чтобы повесить ее на дверь вашего ребенка, когда он ложится спать ночью, и использовать ее каждый раз, когда у вашего ребенка выпадает зуб.
Если вы не хотите использовать табличку с дверной ручкой, которую можно распечатать (как показано выше), вы также можете превратить это в забавный и простой поделочный проект и позволить детям сделать его самостоятельно. Просто купите вешалки для дверных ручек из пенопласта или дерева и забавные украшения, такие как наклейки с буквами из пенопласта или ленты.
Попросите Зубную фею дать вашему ребенку квитанцию.
Ваши дети могут отслеживать свои доходы от зубной феи с помощью распечатанной квитанции зубной феи. Просто попросите зубную фею оставить квитанцию под подушкой вашего ребенка вместе с деньгами.
Квитанция с датой также является отличным способом отслеживать, когда у ваших детей выпадают зубы, и может быть забавным дополнением к альбому для вырезок.
Другие идеи зубной феи
Если у вас есть несколько дополнительных минут, чтобы поработать над своими обязанностями Зубной феи (или, по крайней мере, больше, чем нужно, чтобы нажать «Печать»), то вот несколько других идей Зубной феи, которые ПОЛЮБЯТ ваши дети:
Сложите купюры в забавные формы оригами.
Не оставляйте скучную долларовую купюру! Пусть Зубная фея оставит забавную сложенную оригами долларовую купюру ! Вы даже можете делать другую форму сгиба каждый раз, когда ваш ребенок теряет зуб, чтобы он никогда не знал, какую форму доллара он получит.
«Поймай» Зубную фею… с фотодоказательствами!
Вы знаете старую поговорку: «Увидеть — значит поверить»? Ну что может быть лучше, чтобы показать вашему ребенку, что его посетила Зубная фея, чем показать ему настоящую фотографию в качестве доказательства!
С помощью бесплатного приложения iCaughtTheToothFairy можно легко наложить изображение реальной феи на фотографию спящего ребенка. Вот как это сделать:
- Загрузите бесплатное приложение на свой мобильный телефон. Просто наберите в магазине приложений «Я поймала зубную фею».
- Сфотографируйте спящего ребенка на мобильный телефон.
- Добавьте на фото мини-картинку феи.
- Загрузите фото в фотопленку, чтобы показать ребенку на следующее утро!
Вот фото Зубной феи, которое я сделал с помощью приложения… это заняло у меня менее 3 минут, и это было совершенно БЕСПЛАТНО:
Так мило, правда?! И спасибо моему 8-летнему ребенку за то, что он притворно спит посреди дня, чтобы я мог сделать это фото, чтобы показать вам, ребята, как это работает!
Добавьте сказочную дверь на плинтус для Зубной феи.
Когда мои дочери были помладше, у нас была эта волшебная сказочная дверь , которая висела на стене их спальни прямо над плинтусом. Они писали для своей «феи» небольшие записки и клали их в маленький почтовый ящик, а она отвечала им.
Вы можете использовать ту же идею для Зубной феи. Попросите Зубную фею оставить записки, напоминающие вашему ребенку о необходимости использовать зубную нить или ополаскиватель, или просто сказать «привет».
Сделайте доллары Зубной феи с блестками.
Это еще один СУПЕР простой способ сделать все возможное, чтобы выполнить свои обязанности Зубной феи.Вы можете использовать аэрозольный клей и блестки, чтобы сделать блестящие деньги Зубной феи менее чем за 2 минуты.
Просто побрызгайте лицевую и оборотную стороны долларовой банкноты (я использовал клей Krylon Spray Adhesive), а затем посыпьте блестками. И это все!
Вот деньги Зубной феи, которые я заработал очень быстро, но я определенно рекомендую использовать более мелкие блестки. Этот крупный блеск — единственный блеск, который у меня был под рукой. Вы также можете использовать спрей с блестками или нанести кисточкой клей с блестками тонким слоем на долларовую купюру.
Оставьте блестящие следы Зубной феи.
Это одна из самых простых идей зубной феи, потому что она занимает всего 2 минуты! Насыпьте немного блесток на комод вашего ребенка, а затем используйте туфельку куклы Барби или свой палец, чтобы сделать маленькие следы феи в блестках.
Используйте специальную подушку для зубов.
Специальная подушка «Зубная фея» — еще один отличный способ сделать выпадение зуба особенным для вашего ребенка. Вы можете сшить собственную зубную подушечку из белого фетра и небольшого количества наполнителя или купить специальную зубную подушечку, уже изготовленную для вас.
Эта подушка зубной феи очень милая, и в нее даже входит крутая деревянная коробочка на память, где вы можете хранить молочные зубы вашего ребенка (чтобы они не плавали в вашем ящике для мусора, как мои!).
Другие предметы, которые может оставить Зубная фея
Если вы не хотите оставлять блестящие деньги или долларовые купюры оригами, вот еще несколько идей для угощений, которые Зубная фея может оставить для ваших детей:
- подарочная карта в магазин мороженого
- подарочная карта iTunes или магазина приложений на 5 долларов на новое приложение для планшета вашего ребенка
- Купоны «Мама» на разные угощения – похожие на мои печатные формы «Пасхальный кролик» !
- 2-долларовая банкнота
- серебряный доллар
- новая зубная щетка
- милые нитки для детей
- подарочная коробка для будущих потерянных зубов
- новая книга Штампованные четверти на Etsy!
- Чек Зубной феи – Отлично, если у вас мало денег!
- маленькие игрушки, такие как машинка Hot Wheels или новый наряд для куклы Барби
Что делать, если Зубная фея опаздывает?
Как я уже говорил выше, зубная фея нередко опаздывала к нам домой. Но, когда она это делала, она всегда приносила дополнительное угощение… назовем это «штрафом и процентами»!
В те ночи, когда я просто забывала положить деньги детям под подушки, я просто объясняла, что Зубная фея, должно быть, была СУПЕР занята, потому что за день до этого у многих детей выпали зубы.
Тогда я обязательно оставлю им под подушкой гигантский батончик И деньги… так что, на самом деле, они совсем не возражали, что Зубная фея опоздала, потому что они получили дополнительный бонус.
Вы также можете оставить записку для печати Забывчивая Зубная Фея !
Набор «Зубная фея» для бесплатной печати
Хотите получить мои БЕСПЛАТНЫЕ идеи для печати Зубной феи, включая все эти вкусности:
Просто используйте форму ниже, чтобы подписаться на мою рассылку по электронной почте, и вы получите доступ ко всей моей библиотеке бесплатных подарков в подарок!
А потом обязательно вернитесь и дайте мне знать, как эти идеи Зубной феи работают на вас! Или не стесняйтесь оставлять комментарии, говорящие мне, что делает ТЕБЯ лучшей Зубной феей! Я хотел бы услышать от вас!
Делиться заботой!
японских сказок | Сказки.
comЧайник от Warwick Gobble. Опубликовано Грейс Джеймс в книге «Зеленая ива и другие японские народные сказки» (1910).
Прочтите японские сказки Йеи Теодоры Одзаки и из сборников Грейс Джеймс и Матильды Чаплин Айртон. Перейти к полному списку японских сказок.
О фильме: Японский фольклор остается предметом интереса людей во всем мире. Многие истории, происходящие из Японии, послужили источником вдохновения для создания фильмов ужасов, графических романов, аниме, манги и книг, часто потому, что персонажи историй производят неизгладимое впечатление.Интерес к японской культуре и стремление поделиться своими традициями с другими странами привели к публикации нескольких книг в начале 20-го века, в том числе «Зеленая ива и другие японские сказки» Грейс Джеймс и «Детская жизнь в Японии» Матильды Чаплин Айртон. Оба были написаны женщинами, которые не были коренными гражданами Японии, но приехали в страну и влюбились в ее культуру. Автор Уильям Эллиот Гриффис написал « Мир японских сказок» , сборник сказок и народных сказок, прибывших в Японию в 1870 году и перешедших на английский язык; книга также была издана под названием «Любовники светлячков и другие сказки старой Японии». Однако культура не обошлась без собственных авторов, поскольку автор Йей Теодора Одзаки был японского происхождения. Она перевела японские тексты и добавила элементы местности, чтобы истории стали более живыми для читателей.
Большая часть фольклора и сказок Японии вдохновлена их религиозными верованиями, синтоизмом и буддизмом; тем не менее, японский фольклорный канон также черпает некоторые из своих влияний из литературы других стран, таких как рассказы о древней Индии. Характеристики народных сказок разнообразны, но, как и в «Братьях Гримм» и рассказах других известных сказителей, в японских народных сказках есть такие темы, как доброта, магия и жадность.Японский фольклор также включает в себя сверхъестественные истории с участием существ, духов и монстров, многие из которых имеют характеристики природы.
Тэнгу и буддийский монах, художник Каванабэ Кёсай (1831-1889)
Подобно фольклору Германии и Франции, японские народные сказки зародились в устной традиции и в конечном итоге были записаны для потомков. Самая старая известная хроника из Японии — Кодзики . Многие сказки происходят из этого сборника мифов, опубликованного около 711 г.D. Одна из популярных форм повествования мифов и фольклора в Японии была известна как Kamishibai, или «бумажная драма». Kamishibai стал особенно популярен в 1920-1950-х годах, хотя существовал намного раньше. В формате повествования использовались свитки с картинками или иллюстрированные доски, чтобы преподать моральный урок перед горожанами местной деревни; часто рассказчик возвращался за новой частью истории.
.