Детективы Екатерины Островской :: ТВ Центр
Смотрите детективы по мотивам романов Екатерины Островской на телеканале «ТВ Центр».
«Актёры затонувшего театра»
Во время поездки в Стокгольм частный детектив Вера Бережная встречает своего знакомого, владельца театра «ТеТриС» Бориса Софьина. Он предлагает Вере вернуться в Санкт-Петербург на его судне, из которого планирует сделать плавучий театр. Софьин обещает незабываемую поездку, ведь на корабле – театральная труппа. И действительно, эту поездку Вера вряд ли забудет. В первый же день находят мёртвым бывшего худрука, потом убивают представительницу частного театрального фонда, которая курировала театр. И причины желать ей смерти, оказывается, есть у каждого из служителей Мельпомены…
Детектив. 2 серии.
Режиссёр: Карен Захаров.
В ролях: Мария Куликова, Ярослав Бойко, Наталья Громушкина, Сергей Барышев, Ирина Чериченко, Сергей Стёпин, Михаил Дорожкин и другие.
Россия, 2020 год.
Смотрите на телеканале «ТВ Центр».
«Покопайтесь в моей памяти»
К частному детективу Вере Бережной обращается пенсионерка Елизавета Сухомлинова. Она просит накопать компромат на своего зятя. Сначала Вера отказывается от такого неприятного заказа. Но выясняется, что зять Сухомлиновой – настоящий монстр, разрушивший жизнь её дочери и угрожающий в случае развода отсудить опеку над ребёнком. Вера берётся за дело. Вскоре зятя Сухомлиновой убивают. Теперь Вера ищет убийцу. А параллельно сдвигается с мёртвой точки её главное расследование. Ей удаётся раскопать факт, который переворачивает её представление об отце. Похоже, тайна, которую он так тщательно хранил, скоро выйдет наружу…
Детектив. 2 серии.
Режиссёр: Карен Захаров.
В ролях: Мария Куликова, Александр Арсентьев, Александр Наумов, Иван Косичкин, Алексей Сахаров, Галина Бокашевская, Алена Ивченко, Алексей Устинов, Валерий Кириллов, Владимир Гусев, Евгений Мундум, Ирина Туманцева, Сергей Шарифуллин и другие.
Россия, 2021 год.
Смотрите на телеканале «ТВ Центр».
«Кто поймал букет невесты»
Свадьба дочери крупного бизнесмена заканчивается убийством жениха – известного актёра Мирослава. К расследованию подключается частный детектив Вера Бережная. Помочь ей вызывается фотограф Анна Игнатьева, которая оказалась на свадьбе по заданию журнала о светской жизни. Выясняется, что смерти популярного актёра желали слишком многие: его деловой партнёр, режиссёр, с которым актёр буквально накануне поссорился, и лучший друг невесты. А когда спустя пару дней погибает друг Мирослава, дело приобретает неожиданный оборот… Вере предстоит узнать, как связаны эти преступления, и что скрывает светский фотограф Анна.
Детектив. 2 серии.
Режиссёр: Карен Захаров.
В ролях: Мария Куликова, Анатолий Лобоцкий, Александр Арсентьев, Елена Радевич, Алексей Сахаров и другие.
Россия, 2020 год.
Смотрите на телеканале «ТВ Центр».
Сайт Екатерины Антаковой
В периоды вынужденного ожидания хочется вести осмысленную жизнь, не терять время и думать о будущем, о своей семье и о карьере. С одной стороны, многие люди сейчас живут как заложники интернета и экранов, и, наверное, я среди них. Было бы здорово отключиться от всего, помолиться, помедитировать, подумать о далёком будущем или помечтать. Но в отвлекающем окружении, среди людей, в очередях и в транспорте всё это довольно трудно.
Сейчас многие постоянно носят с собой смартфон, да и сами телефоны с хорошими экранами и богатыми возможностями стали доступны. А вот планшет и компьютер не всегда под рукой, и в некоторых обстоятельствах они просто неудобны. Мне очень нравится идея продолжать непрерывное обучение и эффективно использовать время ожидания. Отличным решением оказались подкасты по IT-тематике, которые не требуют большого интернет-трафика и которые удобно слушать в самых неудобных обстоятельствах.
Вот несколько подкастов (аудиопередач) про IT, программирование и анализ данных, которые мне понравились. Эти передачи помогут подтянуть свой уровень английского, занять свободное время в ожидании или в дороге, быть в курсе развития индустрии, знать новости и тренды в работе аналитиков данных и программистов.
Python Bytes
Обзор событий в мире Python, дайджест полезных статей, обсуждение пакетов и библиотек и также развития языка.
Если трудно с английским, то для начинающих разработчиков на языке Python есть Python Junior подкаст по-русски.
Soft Skills Engineering
Подкаст о том, как работать в команде, общаться с начальниками, оценивать предложения о работе и внедрять новые технологии. Что если слишком продуктивный коллега переписал много кода, и приходится тратить много времени, чтобы подстроить свою часть? Стоит ли коллегам из одного отдела делится информацией о зарплате друг с другом? Как быть, если захватили эмоции в рабочем споре? На эти непростые и актуальные для IT-мира вопросы дают ответы опытные программисты.
Подкаст Soft Skills Engineering доступен через iTunes и другие популярные платформы аудио-контента.
Data Framed by DataCamp
Передачи от учебной платформы по анализу данных Data Camp. Интервью с аналитиками, обсуждения больших проектов с данными и регулярные практические советы по построению систем предсказаний, статистике и организации разработки в анализе данных.
Поделитесь в комментариях своими любимыми передачами про IT и анализ данных.
Свадьба после лайка. Рязанка рассказала романтичную историю знакомства со своим будущим мужем — Публикации — город Рязань на городском сайте RZN.info
Свадьба после лайка. Рязанка рассказала романтичную историю знакомства со своим будущим мужем
Екатерина рассказала, как одна-единственная фотография, размещенная в соцсети, определила ее судьбу, а также благодаря чему у нее завязалось общение с будущим мужем.
Самые востребованные новости — те, которые информируют о происшествиях, несчастьях, интригах. Но порой пользователи устают от потока негатива. И вместо постов про невменяемых стрелков, смертельные аварии и расхищение бюджетных денег хотят почитать что-то доброе и обнадеживающее. Поэтому мы решили опубликовать историю рязанки Екатерины Куликовой, которой девушка поделилась с корреспондентом РЗН.инфо.
Екатерина рассказала, как одна-единственная фотография, размещенная в соцсети, определила ее судьбу, а также благодаря чему у нее завязалось общение с будущим мужем.
РЗН.инфо публикует романтическую историю пары, рассказанную от лица героини, с сохранением авторской стилистики.
Инстаграм заставил меня поверить в судьбу
Сейчас у молодежи полжизни проходит в «Инстаграме». Обычно это фоновое, ни к чему не обязывающее общение: ты работаешь, занимаешься домашними делами или гуляешь, а тебе сыплются лайки, смайлики, приятные комменты, которые помогают отвлечься от обыденности.
Я никогда не уходила с головой в виртуальное общение, не заменяла им реальность и уж тем более не регистрировалась на сайтах знакомств. И даже предположить не могла, что «Инста» может определить мою жизнь. Однако у судьбы были на меня свои планы…
На самом деле все случилось довольно банально, но лично меня не покидает ощущение чудесности произошедшего… В один прекрасный день незнакомый парень лайкнул мое фото. Вот это — с улыбкой в пол-лица.
Обычно я не особо интересуюсь авторами случайных лайков, но тут как будто само провидение руководило моими действиями. Я зашла в профиль этого парня и лайкнула в ответ первую попавшуюся фотографию.
И завертелось. Переписки, комплименты, назначение первого свидания… А спустя полтора года — свадьба! Вот так благодаря «Инсте» я встретила свою вторую половинку — лучшего мужчину на земле.
Но эта история будет не полной, если я не расскажу о том первом фото, с которого все началось. Если честно, мне оно не особо нравилось — уж слишком старательно я на нем улыбалась, чуть помаду на ушах не оставила. Но это было первое фото после первого в моей жизни профессионального отбеливания зубов — своеобразной процедуры, которой я, признаться, очень боялась, начитавшись «страшилок» в интернете. Некоторые пользователи писали, что процедура болезненная, после нее зубы могут долго ныть, а эмаль впоследствии может стать более чувствительной.
В принципе я не боюсь стоматологического кресла, и на то есть причина, о которой позже. Но эту процедуру я делала впервые. А все новое, как известно, вызывает сомнения. Кроме того, были отзывы, в которых говорилось, что эффект после отбеливания сохранялся всего три дня. И я не знала, как поведут себя мои зубки во время и после процесса.
Однако ни одно из моих опасений не подтвердилось. Отбеливание по системе Zoom 4 мне выполнили в рязанской клинике «Денталюкс».
Сначала провели консультацию: проверили зубки и десны (перед процедурой надо убедиться, что нет кариеса, сколов и трещин, а также воспалительного процесса слизистой рта) и рассказали, какие индивидуальные особенности мне нужно учесть. Потом сделали профессиональную чистку — перед отбеливанием эта процедура необходима, поскольку убирает зубные камни и налет, что усиливает действие отбеливающего геля.
Далее была подготовка, цель которой — уменьшить риск возникновения болевых ощущений во время и после процесса. Мне провели курс ремотерапии, чтобы укрепить зубную эмаль, насытив ее минеральными веществами.
Само отбеливание не отняло много времени — в кресле стоматолога я провела около полутора часов. Все время чувствовала себя комфортно, настолько, что даже умудрилась немного подремать. Болезненных ощущений, о которых писали в интернете, не было ни во время процедуры, ни после. Могу предположить, что авторы негативных отзывов не самым ответственным образом подошли к этапу подготовки перед отбеливанием.
Но вернемся к фото. Оно было для меня символично, потому что показывало не только результаты посещения стоматолога, но и мою силу воли. Моя самооценка поднялась и за счет нереально белых зубов, сверкающей улыбки, и за счет ощущения себя сильной, решительной, целеустремленной. Поэтому я его и выложила. О главном я уже рассказала — мой ныне горячо любимый муж «клюнул» именно на эту улыбку! И его первые комплименты были исключительно про нее. Так что можно сказать, что «Денталюкс» в значительной степени поучаствовал в моей судьбе. Эта улыбка стала первой монеткой в копилке нашего семейного счастья.
Конечно, одно отбеливание не поможет, если вы ежедневно не ухаживаете за своими зубами, не приходите на регулярные, хотя бы раз в полгода, профилактические осмотры, которые позволяют увидеть даже самую маленькую дырочку, пока не дающую о себе знать, и оперативно залечить ее. Это намного легче, дешевле и главное менее травматично, чем восстанавливать полуразрушенный кариесом зуб. А вот и причина, по которой я всегда спокойно относилась к посещению зубного врача. Моя мама — стоматолог. Это она с раннего детства приучила меня следить за зубами, за что я ей бесконечно благодарна.
Поддерживать здоровье зубов мне помогает все та же клиника «Денталюкс». Я стараюсь посещать ее каждые полгода. Правда, лечат зубы мне редко и всегда — до появления болевых симптомов. «П — профилактика!»
Кстати, проконсультироваться с врачом здесь можно совершенно бесплатно.
Добавлю, спустя три года после отбеливания результат процедуры не померк — мои зубки сохранили свою белизну, и я продолжаю получать комплименты от мужа, друзей и коллег. Видимо, те, кто жаловались на кратковременный эффект, просто не соблюдали «белую диету», согласно которой нельзя есть и пить красящие продукты — чай, кофе, красное вино, шоколад, ягоды, свеклу — в первую неделю после процедуры.
Завершая историю, скажу, что с моим мужем еще до встречи мы жили в одном районе, у нас даже были общие друзья. Но при этом мы никогда не пересекались и познакомились только благодаря «Инстаграму» и моей белоснежной улыбке!..
Рубрика : На передовой. Волонтеры
– Екатерина, как организована помощь и до кого она доходит?
– Сегодня помощь, в первую очередь, нужна людям пожилым, одиноко проживающим. Волонтёры оказывают поддержку и инвалидам. Всем, кто подал заявку на портале мывместе2020.рф.
– А много таких заявок приходит?
– Наш отдел имеет доступ к общей базе, и мы видим заявки, относящиеся к Всеволожскому району. Число обратившихся бывает разным: когда больше, когда меньше. Также у нас есть списки волонтёров, которые зарегистрированы в системе через сайт мывместе2020.рф. Волонтёры проходят обучение на сайте, где регистрируются и получают сертификат. Наша же задача – распределить адресно волонтёров и поддерживать контакт с заявителем.
– А вам доверяют, люди не бояться, ведь сейчас активизировались и мошенники?
– Здесь все чётко отработано. Мы звоним человеку, уточняем номер заявки и координаты, интересуемся, что необходимо, и договариваемся о кодовом слове. Это слово знаем только мы и волонтёр. Далее мы даём задание волонтёру, который на свои деньги покупает необходимый товар, приезжает к дому человека, звонит в домофон и называет кодовое слово. Отмечу, что помощь оказывается бесконтактно. То есть волонтёр не общается напрямую с заявителем, он оставляет пакет со всем необходимым у двери, после чего человек по чеку в пакете оставляет деньги.
– Получается, что обратной связи нет. И даже спасибо сказать некому?
– Конечно, люди говорят спасибо. И не только лично, но и через социальные сети, по телефону. На самом деле у нас много доброжелательных людей.
– Составьте портрет волонтёра, какой он?
– В первую очередь это человек старше 18 лет. Это уже достаточно взрослые люди, которые ответственно подходят к своему делу. Надо сказать, что у нас во Всеволожском районе много волонтёрских движений. Это и волонтёры Победы, и волонтёры-медики, а также просто неравнодушных люди, не состоящие ни в каких организациях, – просто добрые и отзывчивые. Многих мы знаем лично. Все, с кем мы работаем, вовремя закрывают заявки и сдают отчёты. Спасибо им.
– Екатерина, мы знаем, что и вы в числе волонтёров. Вам это зачем, вы ведь и так работаете в этой области?
– Ответ прост: мне очень хочется помогать лично. Жалко людей, которые по разным причинам не имеют поддержки родных и близких. На их долю и так выпало много испытаний, а тут еще и ограничительные меры. Мне не сложно помочь кому-то, это можно сделать по пути домой. Сейчас нужно держаться вместе. Всем вместе! А если кому-то нужна помощь, то можно просто позвонить по телефону горячей линии 88002003411.
«Доска почёта» добровольческого движения Кандалакшского района обновилась
14 октября в секторе по работе с молодёжью «Содействие» прошла церемония торжественного открытия «Доски почёта добровольческого движения Кандалакшского района»
Занесение на Доску почёта портрета является формой общественного признания и морального поощрения за достижения в добровольческой деятельности и весомый вклад в развитие сферы добровольчества в Кандалакшском районе.
Жизнь людей так похожа на жизнь звёзд. Одни тускло мерцают, другие ровно горят, а третьи — ярко блещут. Этот блеск звёзд соответствует яркости души каждой личности. И явно не будет ошибкой сказать, что добровольцы – это одни из самых ярких звезд на небосклоне всего нашего общества!
В этом году на доску почёта были занесены портреты:
ДМИТРИЯ АНДРЕЕВИЧА МАРТЫНОВА
Дмитрий является добровольцем подростково-молодёжного клуба «Метеор». Молодой человек активный участник различных внутри, межклубных и городских мероприятий, среди которых субботники, игровые программы и мастер-классы и акции;
ВЕРЫ СЕРГЕЕВНЫ ФИЛИППОВОЙ
Вера Сергеевна является членом Кандалакшского местного отделения «Российский красный крест» и активно участвует в общественной жизни города. На её счету множество различных мероприятий, среди которых: «Твори добро», «Социальная столовая», экскурсии, походы, ярмарки и оказание помощи нуждающимся. За свой труд и неравнодушие Вера Сергеевна неоднократно была отмена почётными грамотами организации «Красный крест»;
КСЕНИИ АЛЕКСАНДРОВНЫ СМИРНОВОЙ
Ксения является добровольцем детского — юношеского центра «Ровесник» имени Светланы Алексеевны Крыловой. Она активно помогает в организации всех мероприятиях школы военно-патриотического воспитания «Мужество»: митинги к памятным датам, конкурсы, акции, а также возглавляет команду детско-юношеского центра «Ровесник» в «Совете детских инициатив». Несмотря на любовь к патриотическому направлению Ксения занимается танцами и пробует себя в роли ведущей мероприятий;
ЕКАТЕРИНЫ НИКОЛАЕВНЫ КУЛИКОВОЙ
Екатерина является добровольцем Кандалакшского комплексного центра социального обслуживания населения. Девушка является активным участником и организатором мероприятий для ребят отделения для несовершеннолетних, нуждающихся в социальной реабилитации. Кроме общественной деятельности Екатерина занимается спортом и собственным примером показывает, что нужно верить в себя, в лучшее, уметь принимать помощь и дарить её тому, кто в ней нуждается;
НИНЫ ЛЕОНИДОВНЫ ШАТЛИКОВОЙ
Нина Леонидовна – это серебряный волонтёр! Она Доброволец Кандалакшского комплексного центра социального обслуживания населения, является организатором программы для детей, находящихся в трудной жизненной ситуации «Форточка», одним из организаторов проекта «Активное поколение». Участник всероссийского конкурса «Молоды душой» и конкурса фоторабот граждан старшего поколения, объявленного журналом «СОННЭТ»;
ВЕРОНИКИ АЛЕКСАНДРОВНЫ ЛЕПЕЙКО
Вероника является членом общественной организации «Новое поколение». Девушка принимала участие во множестве мероприятий разного уровня в роли волонтёра, куратора и организатора, например, «Межрегиональный фестиваль молодёжи «Молодёжный движ» и «Муниципальный добровольческий форум «ЯВолонтёрКандалакши». Сегодня Вероника проживает в городе Санкт-Петербург, но несмотря на это продолжает заниматься добровольсческой деятельность;
ЕКАТЕРИНЫ ВЯЧЕСЛАВОВНЫ РЯБИЗО
Екатерина является добровольцем-выпускником детской школы искусств № 2 посёлка Зеленоборского. Девушка принимала активное участие в жизни не только школы, но и в мероприятиях зонального, муниципального, областного и межрегионального уровней, например, квест по пожарной безопасности «Школа пожарной безопасности» и VII муниципальный фестиваль для людей с ОВЗ «Мне через сердце виден мир. За активную, продуктивную деятельность Екатерина неоднократно награждалась благодарственными письмами.
Мария Куликова рассказала, почему не уживалась с бывшими избранниками
Мария КуликоваПравда, Мария не скрывает, что нынешний роман длится почти семь лет, а ее возлюбленный имеет непосредственную связь с миром кино.
«Я не работаю над отношениями, просто живу в кайф. Однако раньше многое воспринимала иначе и вела себя по-другому. Была довольно истеричной и категоричной. Чуть что — повышала голос и собирала вещи. Не видела полутонов — только черное и белое.
Наверное, каждый из нас проходит определенные этапы в жизни. Теперь не возникает желания расставить все точки над «i» и немедленно порвать, если кажется, что со мной поступили несправедливо, обидели или не уделили внимания. Я уже знаю, что порыв пройдет через пятнадцать минут, глупо тратить энергию на такую ерунду. Раньше этого не понимала. Считала, что жить надо здесь и сейчас. Это возрастные приобретения — мудрость, опыт. Ну и везение — я нашла своего человека», — призналась 44-летняя звезда сериалов.
Ходят слухи, что Куликова живет с КудрявцевымВ прошлом Куликова, по ее признанию, переживала из-за… небольшого количества романов, но с возрастом поняла, что так даже лучше.
не пропуститеМаксим Аверин или Виталий Кудрявцев? Кого подозревают в романе с разведенной Марией Куликовой«Знакомые хвастались многочисленными любовными историями, а я думала: и вспомнить-то особо нечего. Сейчас рада, что себя не расплескала, не растратила по пустякам. Немногочисленные союзы были с людьми творческими, конкуренция и борьба за лидерство в них зачастую принимали гипертрофированные формы — причем без явных причин.
Теперь все иначе. Вчера, как уже упомянула, снималась на другом конце Москвы. Смена началась в семь утра. Световой день короткий, до шести нужно закончить. Встала в пять, выехала на съемку в пять сорок. К вечеру страшно вымоталась. Водитель отговаривал ехать на метро в час пик с двумя пакетами вещей, но я не послушала. Безумно хотела домой. Долго тряслась в битком набитом душном вагоне, но была счастлива, что сэкономила полтора часа и успела приготовить ужин для семьи», — поделилась она в интервью «Каравану историй».
Фото: Instagram
Сладкие букеты Екатерины Куликовой — Metasalon.by
Сегодня рубрика «Хенд-мейд» приглашает вас познакомиться с мастерицей, создающей сладкие подарки, а зовут нашу гостью Екатерина Куликова.
— Я занимаюсь изготовлением букетов из конфет и коробочек с конфетами. Всё началось с того, что я хотела вручить оригинальный подарок на новоселье знакомой. Я долго думала, чем ее удивить, пока на глаза не попалась идея конфетного букета в корзине, которую я подсмотрела в интернете. С воодушевлением принялась делать цветочный подарок, который очень удивил мою знакомую.
Позже, я поняла, что хочу заниматься изготовлением необычных цветочных подарков и совершенствоваться в изготовлении букетов из конфет.
Всему я училась сама по платным мастер-классам, не обошлось без проб и ошибок, как и в любом творческом процессе.
Букеты из конфет имеют для меня особый смысл: это букет цветов и сладкий подарок
Своим творчеством мне хочется удивлять и радовать людей, пока у меня это получается, — улыбается Екатерина.
В качестве материалов и инструментов мастерица использует: итальянскую гофрированную бумагу (для изготовления цветов), горячий пистолет с клеевыми стержнями, при помощи которого делаются бумажные цветы, флористическую проволоку, конфеты, упаковочную бумагу, а также ленты, бусины, органзу.
— Конфеты не приклеены к цветам, а аккуратно спрятаны, поэтому аккуратно достать их и впоследствии скушать не составит труда. Меня вдохновляют настоящие цветы и букеты. По их прототипам я делаю свои букеты и стараюсь, чтобы мои сладкие композиции выглядели очень реалистично. Моя задача — дарить радость людям своим творчеством, — делится с нами ремесленница.
Сладкие букеты можно купить, связавшись с мастерицей в социальных сетях или по телефону.
Сроки изготовления и цены конфетных букетов зависят от сложности работы и вида конфет, который заказчик может
выбрать на свой вкус. Обычно сроки варьируются от 3 до 5 дней.
Автор Светлана Зайчик
Хенд-мейд мастер
Екатерина Куликова
+375-25-741-46-60
vk.com/buket_grodno
просьба ссылаться на сайт Metasalon.by
Екатерина Куликова из Fashion Studies: Получатель стипендии The Parsons Design Fellowship
Екатерина Куликова — многопрофильный дизайнер, работающий в захватывающем пространстве между дизайном и исследованиями. Ее работа сосредоточена на природных материалах, новых технологиях, исследованиях материалов и творческом направлении. Она окончила школу дизайна Парсонс со степенью магистра в области модных исследований. Екатерина работала консультантом по дизайну в крупных международных модных компаниях.В настоящее время она является одним из четырех участников программы стипендий Parsons Design Fellowship, запущенной организацией Urban Zen Донны Каран. Другие участники — Мочи Лю, Аманда Эвенгаард и Дженнифер Джун.
Летом Екатерина вместе с тремя другими однокурсниками отправилась на Гаити с Донной Каран «Городской дзен». Находясь в Центре дизайна, организации и обучения (DOT) в Порт-о-Пренсе, стипендиаты тесно сотрудничали с гаитянскими мастерами, чтобы спроектировать и разработать коллекцию Naturally Haiti для предстоящей коллекции Urban Zen с использованием местных материалов и в соответствии с традиционными художественными традициями. практики сообщества.Катя недавно вернулась на Гаити, чтобы продолжить и развить проект. Д.О.Т. проект также был недавно представлен в журнале Elle Magazine .
Что вы надеялись получить от участия в программе Parsons Design Fellowship на Гаити?
С самого начала я был очень взволнован общением по ряду причин. Я увлечен устойчивым дизайном, поэтому возможность внедрить устойчивые методы на Гаити была очень привлекательной для меня.Стипендия также позволила нам использовать наши таланты, чтобы оказать положительное влияние на местное ремесленное сообщество. Это было чрезвычайно приятно, особенно в свете разрушений, произошедших на Гаити в 2010 году, последствия которых ощущаются до сих пор. Наконец, возможность сотрудничать с тремя другими талантливыми дизайнерами Parsons, с Донной Каран и с местным сообществом ремесленников создала благоприятную среду для совместного обучения.
Мне бы хотелось узнать больше о конечных продуктах, которые вы разработали.Какими были конечные продукты и каковы были ваши намерения при их создании?
Как модельер, я в первую очередь занимаюсь разработкой продуктов, требующих знаний в области текстиля. Наша главная цель — сохранить гаитянское мастерство и помочь ремесленникам разработать новые продукты для предстоящей коллекции Urban Zen Донны Каран с использованием натуральных материалов, доступных на местном уровне. Я разработал коллекцию сумок и посуды для дома, которые были окрашены лонгвудом, грибами джон-джон, листьями миндаля, куркумой и натуральным индиго.Конечные продукты в области текстиля предоставили новые цветовые палитры и новые способы получения доступных местных материалов для производства.
Как вы взаимодействовали с сообществом и вовлекали его в процесс разработки?
Мы работали в недавно созданном совместном пространстве под названием «Учебный центр дизайна и организации» (D.O.T) в Порт-о-Пренс, Гаити. D.O.T был создан благодаря сотрудничеству между Донной Каран, Urban Zen, Школой дизайна Парсонса и гаитянской бизнес-леди Паулой Коулз, чтобы помочь соединить традиционные ремесленные методы Гаити с современностью и дизайнерскими инновациями, необходимыми для успеха на сегодняшнем глобальном рынке. Я тесно сотрудничал с мастерами, посещал их мастерские и помогал им разрабатывать новые и существующие продукты. Я также провел несколько семинаров, на которых местные ремесленники имели возможность изучить методы естественного окрашивания, окрашивания ржавчиной и печати.
Были ли какие-либо проблемы или препятствия, с которыми вы столкнулись в процессе проектирования? Если да, то как вы их преодолели?
Я столкнулся с рядом проблем. Эти проблемы часто усугублялись общими трудностями в понимании процесса проектирования из-за языковых барьеров и отсутствия технических ноу-хау, связанных с использованием современных машин и оборудования.Установив доверительные отношения с ремесленниками, мы смогли преодолеть языковой барьер. Существующие производственные и конструкторские мощности D.O.T стали отличной отправной точкой для исследований и разработки новых продуктов. Тесно сотрудничая с местными мастерами, мы смогли научить их, как использовать современные машины и оборудование в центре DOT для улучшения и ускорения их процессов проектирования.
Что было самым интересным или удивительным из того, что вы узнали из своего опыта работы в качестве научного сотрудника по дизайну?
Я очарован творчеством жителей Гаити.Самые интересные части поездки были, когда я учился у местных ремесленников. Моменты, когда мастера делились своими дизайнерскими процессами и жизненным опытом, для меня памятны и бесценны.
Как этот опыт поможет вам в учебе в Parsons?
Я закончила программу магистратуры по изучению моды, где мне довелось поработать научным сотрудником по устойчивым практикам в моде под руководством доктора Хейзел Кларк. Этот опыт является прямым приложением моих исследований.Работа в составе местного сообщества предоставила возможность осуществить позитивные изменения в сообществах с ограниченными ресурсами и отсутствием современных технологий. Есть много преимуществ, связанных с участием местного сообщества ремесленников в процессе проектирования. Это может стимулировать чувство сопричастности и энтузиазма по отношению к проекту.
Поскольку вы собираетесь вернуться на Гаити, чтобы продолжить эту работу, как вы видите развитие вашего проекта и целей?
Поскольку растет интерес к применению натуральных красителей по мере роста осведомленности об окружающей среде и обеспокоенности общественности по поводу загрязнения, я считаю, что это важная область, которую необходимо развивать на Гаити.Потенциальный национальный рынок растений для натуральных красителей в области художественного волокна малоизвестен, и информация об этом рынке может помочь как производителям, так и художникам по волокну. Моя цель — продолжить исследования и разработать местные материалы для естественного окрашивания.
Чего вы надеетесь достичь во время своего второго путешествия?
Я надеюсь добиться прогресса в области разработки новых цветов и методов печати с использованием местных растений и других ресурсов, таких как ржавчина.
Над какими еще проектами вы работаете? Как они связаны с вашей работой на Гаити?
Я работаю над текстильной инсталляцией для второй части ЦВЕТА СВОБОДЫ | KEEP THE GIRLS SAFE Кампания по сбору средств и повышению осведомленности для борьбы с торговлей людьми в целях сексуальной эксплуатации внутри страны и за рубежом. Оба этих проекта связаны с использованием дизайна и творчества для продвижения гуманитарного дела.
Екатерина благодарит за поддержку проекта следующих людей: Элисон Мирс – в прошлом декан Школы дизайнерских стратегий и директор программ BFA по архитектурному дизайну и дизайну интерьеров в Школе искусственных сред (SCE) , Парсонс, Донна Каран и команда Urban Zen, команда лучших дизайнеров: Моти Лю, Аманда Эвенгаард, Джениффер Джун и семья Гаити Паулы Коулз.Для получения дополнительной информации о D.O.T. перейдите сюда.
Автор Ana Miljak
Майез
АВИСО ЮРИДИЧЕСКИЙ
En cumplimento del art. 10 de Ley 34/2002, 11 июля, служба социедад-де-ла-информасион-и-де-коммерцио-электронико, le informamos que el responsable de este sitio web es:
ИДЕНТИДОД: ЕКАТЕРИНА КУЛИКОВА
С.И.Ф / Н.И.Ф.: Y0417593L
ДОМИЦИЛИО: Авенида Педро Гарсия Кабрера 11, 38840 Вальеэрмосо (Санта-Крус-де-Тенерифе)
ЭЛЕКТРОННАЯ ПОЧТА: info@maybeez. es
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ DE USO DE
https://maybeez.es
1.- ОБЪЕКТ.
Las presentes condiciones generales de uso (en adelante CGU), regulan el acceso y el uso del Website bajo el dominio https://maybeez.es (en adelante Website), titularidad de « EKATERINA KULIKOVA » (en adelante MAYBEEZ ), puesto a disposición de los usuarios (en adelante Usuario/s ).
Ante cualquier Duda или Consulta relacionada con la utilización y accesso al Website o de las Presentes CGU, puede contactar con nosotros a través de los datos de contacto publicados en el Aviso Legal.
2.- CONFORMIDAD CON LAS PRESENTES GENERALES.
La Utilización Del Windows Supone La A A Actectación Plena POR EL USUARIO 9009 De Las Cuge Vigentes EN CADA Momento EN Que EL USUARIO Acceda Al Mismo. Por lo Que éste си не está де acuerdo кон cualquiera де лас condiciones aquí establecidas deberá abstenerse де usar Эсте веб-сайт.
En consecuencia, el Usuario debe leer con atención las CGU Cada vez Que se proponga utilizar el Website.
En todo caso, MAYBEEZ se reserva el derecho de modificar, sin previo aviso y en cualquier momento las CGU. Asimismo, MAYBEEZ se reserva el derecho de suspender, interrumpir o dejar de operar el Website en cualquier momento.
Por «Ulilización del Website» , se entiende a todo Usuario que acceda y navegue por el Website independientemente de que cumplimente los Formularios de registro.
3.- УСЛОВИЯ ДОСТУПА К ВЕБ-САЙТУ И УСЛОВИЯМ ДОСТУПА.
El acceso al Website y/o a los Contenidos incluidos en el mismo no implica ningún typeo de garantía respecto a la idoneidad del Website y/o de los Contenidos incluidos en el mismo para fines detailses o específicos de los Usuarios.
MAYBEEZ podrá establecer limitaciones y/o condiciones adicionales para el uso y/o acceso al Website y/o a los Contenidos, las cuales deberán ser observadas por los Usuarios en todo caso.
3.1- Доступ к веб-сайту.
Salvo Que se disponga otra cosa, el uso del Website tendrá carácter gratuito, sin perjuicio del coste de conexión a través de la корреспонденте red de telecomunicaciones que tenga contratada el Usuario .
El Usuario reconoce ser мэр де dieciocho años, asimismo эс consciente y acepta voluntaria y expresamente que el uso del Website se realiza en todo caso bajo su única y exclusiva responsabilidad.
El Usuario se obliga al cumplimiento de las CGU, así como a cumplir las especiales advertencias o instrucciones contenidas en el Website ya obrar siempre conforme a la ley, a las buenas costumbres ya las exigencias de la buena fe, empleando su maxima en atención teniendo en cuenta la naturaleza y contraprestación del servicio del que disfruta. A tal efecto, se abstendrá de utilizar el Website de cualquier forma que pueda impedir, dañar o deteriorar el normal funcionamiento del mismo, los bienes o derechos de MAYBEEZ , sus proofedores, sus distribuidores, el resto de Usuarios o en general de cualquier терцеро.
Concretamente y sin que ello implique restricción a la obligación asumida por el Usuario con carácter general de conformidad con el Apartado Anterior, el Usuario se obliga en la utilización del Веб-сайт:
a) Нет введения, альмаценар или дифундир на этом веб-сайте, более подробная информация о материалах, таких как морские дифаматоры, оскорбления, непристойности, аменазадор, ксенофобия, порнография, апология терроризма, подстрекательство к насилию, дискриминация по признаку пола raza, sexo, ideología, religión o que de cualquier forma atente contra la forma, el orden público, los derechos фундаменталес, las libertades públicas, el honor, la intimidad o la imagen de terceros y en general la normativa vigente.
b) A no introducir, almacenar o difundir mediante el Website ningún programa de ordenador, datos, virus, código, o cualquier otro toolso o dispositivo electronico o físico que sea восприимчивый де causar daños en el Website, en cualquiera de los servicios, o en cualquiera de losequpos, sistemas or redes de MAYBEEZ , de cualquier Usuario, de los Proveedores o Distribuidores de MAYBEEZ или en general de cualquier tercero, capaz de causar cualquier typeo de alteración o impedir el normal funcionamiento.
c) A no introducir, almacenar o difundir mediante el Website cualquier contenido que infrinja las normas de propiedad intellectual, industrial o derechos de terceros, ni en general ningún contenido del cual no ostentara, de conformidad con la ley, el derecho a ponerlo a disposición de terceros.
3.2- Acceso y Uso de los Contenidos.
Los Contenidos del Website имеет право на использование Usuario con información procedente tanto de fuentes propias como de terceros.
MAYBEEZ procura que los Contenidos Sean de la Mayor calidad y estén razonablementeactualizados, pero no garantiza la utilidad, calculateitud, extividad, pertinencia y/o actidad de los Contenidos.
4.- DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL E INDUSTRIAL.
Mediante Estas Cuga Нет SE CEDE Ningún Derecho de Propiedad Intelectual o Промышленные Sobre EL Веб-сайт Ni Sobre Ninguno de Sus Elementos Inteblantes, Quedando Expresamente Prohibidos AL USUARIO La RepraDucción, Transformanación, Distribución, Comunicación Pública, Puesta youndión, ExtraCción, Reutilización reenvío o la utilización de cualquier naturaleza, por cualquier medio o procedimiento, de cualquiera de ellos, salvo en los casos en que esté legalmente licensedo o sea autorizado por el titular de los корреспонденты derechos.
El Usuario podrá visualizar y obtener una copy privadatemporal de los Contenidos para su exclusivo uso personal y privado en sus sistemas informáticos (программное и аппаратное обеспечение), siempre que no sea con la finalidad de desarrollar actividades de carácter compercial o profesional. El Usuario deberá abstenerse de obtener, ointentar obtener, los Contenidos por medios o procedimientos distintos de los que en cada caso se hayan puesto a su disposición o indicado al efecto o de los que se utilicen en Internet (siempre que estos ultimos no entrañen un riesgo de daño o inutilización del Website).El Usuario deberá respetar en todo momento todos los derechos de propiedad Intellectual e Industrial sobre el Website, de titularidad de MAYBEEZ или terceros.
5.- ИСКЛЮЧЕНИЕ ГАРАНТИЙ И ОТВЕТСТВЕННОСТИ.
5.1.- Exclusión de Garantías y Responsabilidad por el Funcionamiento del Website.
MAYBEEZ не гарантирует доступность и постоянную работу веб-сайта и услуг или контенидос рексидос в месмо, ни того, что существует на сайте, ни фактического существования веб-сайта, quedando exonerado de toda responsabilidad por los daños que puedan originarse por tales circunstancias.
MAYBEEZ llevará a cabo, siempre que no concurran circunstancias que lo hagan imposible o de difícil ejecución y tan pronto tenga noticias de los errores, desconexiones y/o falta de actización de los contenidos, todas aquellassan Labores tenentes restablecer la comunicación y/oactualizar los referidos contenidos.
Asimismo, MAYBEEZ нет гарантии технической поддержки веб-сайта, а также доступа к разным страницам, quedando de la misma forma exonerado de toda responsabilidad por los daños y perjuicios de cualquier naturaleza causa puedan originarse.
Además, MAYBEEZ no se hase responsable de los posibles errores o deficiencias de seguridad que pudieran producirse por la utilización por parte del Usuario de un navegador de una version no Actualizada o insegurael en segurael en неточности que pudieran derivarse del mal funcionamiento del mismo.
Con el fin de disminuir el riesgo de introducción de virus en el Website, utiliza programas de detección de virus para controlar todos los Contenidos Que introducción de virus en el Website. No obstante, MAYBEEZ не гарантирует защиты от вирусов, ни других элементов на веб-сайте, представленных на terceros ajenos в MAYBEEZ , которые могут быть изменены в системах физических и логических кодов en fisósuarios en los documentos сус систем. En consecuencia, MAYBEEZ нет será en ningún caso responsable de cualesquiera daños y perjuicios de toda naturaleza que pudieran derivarse de la presencia de virus u otros elementos que puedan producir alteraciones en lo sistemas físicos o los 07 usfichericos 9 07 usfichericos 9 .
MAYBEEZ принять различные медицинские средства защиты для защиты веб-сайта, Лос-Датос recabados у Лос-Contenidos против атак Informáticos де terceros. No obstante, MAYBEEZ , нет гарантии, что terceros нет autorizados puedan tener acceso al typeo de uso o navegación del Website que hase el Usuario o las condiciones, características y circunstancias en las cuales se efectúa. En consecuencia, MAYBEEZ нет será en ningún caso responsable de los daños y perjuicios que pudieran derivarse de dicho acceso no autorizado.
MAYBEEZ не является ответственным за то, что мы используем его, как лос usuarios y/o terceros pudieran hacer del Website o los Contenidos, ni de los daños y perjuicios que pudieran derivarse del mismo.
5.2.- Exclusión de Garantías y de Responsabilidad por los Contenidos.
MAYBEEZ no edita los Contenidos de terceros publicados en el Website y, en consecuencia, no garantiza ni se hase responsable de la licitud, fiabilidad, utilidad, veracidad, correctitud, extividad y Actualidad de dichos Contenidos, así como tampoco de los Contenidos, así como tampoco de los Contenidos титульный номер MAYBEEZ . MAYBEEZ no será en ningún caso responsable de cualesquiera daños y perjuicios que pudieran derivarse de: (i) la falta de licitud, veracidad, correctitud, extividad y/o actidad de los Contenidos originados por terceros y suyos propios; (ii) la inadecuación para cualquier propósito y la defraudación de las expectativas generadas por los Contenidos; (iii) решения о acciones tomadas или evitadas por parte del usuario confiando en la información o datos facilitados o proporcionados en los Contenidos, incluyendo sin limitación la perdida de beneficios u oportunidades empresariales.
6.- ГИПЕРСЦЕПКИ.
Aquellas personas que se propongan establecer hiperenlaces entre su página Web y el Website deberán observar y cumplir las condiciones siguientes:
i) Нет será necesaria autorización previa cuando el Hiperenlace permissiona únicamente el accesso a la página de inicio del Website, pero no podrá reproducirla de ninguna forma. Cualquier otra forma de Hiperenlace requerirá la autorización expresa e inequívoca por escrito por parte de MAYBEEZ .
ii) Веб-страница в том виде, в котором она установлена, соло-контейнер Hiperenlace соло podrá contener lo estrictamente necesario para identificar el destino del Hiperenlace.
iii) La Página Web en la que se establezca el Hiperenlace no contendrá informaciones o contenidos ilícitos, contrarios a la мораль y a las buenas costumbres generalmente aceptadas y al orden público, así como tampoco contendra contenidos contrarios a cualesquiera derechos de terchos de terchos
iv) MAYBEEZ Se reserva el derecho a bloquear los Hiperenlaces dirigidos al Website que no cuenten con autorización expresa con carácter previo aun cumpliendo con lo preceptuado en este punto de las Condiciones Generales.
7.- ACCIONES EN CASO DE INCUMPLIMIENTO.
MAYBEEZ se reserva el derecho a ejercer cuantas acciones estén disponibles en derecho para exigir las responsabilidades que se deden del incumplimiento de cualquiera de las disposiciones de estas Condiciones Generales del Website por parte de un usuario.
8.- НУЛИДАД ПАРЦИАЛ.
La declaración de cualquiera de las clausulas contenidas en estas Generales Condiciones como nula, invalida o ineficaz no afectará a la validez o eficacia de las restantes, que seguirán siendo vinculantes entre las partes.
9.- ЗАКОН, ПРИМЕНЯЕМЫЙ В ЮРИСДИКЦИИ.
Las Presentes CGU se regirán por lo dispuesto en la legislación española.
Cualquier controversia relativa a las condiciones de uso y accesso a este Website contenidas en el presente documento de CGU del Website, las partes se someten, renunciando expresamente a cualquier otro fuero que pudiera корреспонденты, salvo que por imperativo legal se определяет lo contrario, a Лос-Хузгадос-де-Сан-Себастьян-де-ла-Гомера.
10.- УВЕДОМЛЕНИЯ.
A los efectos de practicar las oportunas notificaciones, MAYBEEZ designa como domicilio de contacto el especificado en el Aviso Legal.
El correo electronico facilitado por el Usuario durante el proceso de registro en el Website, será el utilizado por MAYBEEZ a efectos de practicar notificaciones al Usuario.
El Usuario está obligado a mantener debidamente Actualizados los datos que a efectos de notificaciones se referencian en la presente cláusula.
Todas las Notificaciones Que Efectúe MAYBEEZ al Usuario se считает действительным efectuadas си себе, реализующим empleando los datos y a través de los medios anteriormente señalados. MAYBEEZ не несет ответственности за уязвимость, связанную с Usuario , в соответствии с обязательством по техническому обслуживанию, актуализируемым контактными данными.
ДЖЕК и др. против КУЛИКОВА и др. 2:2013cv05339 | Окружной суд США Восточного округа Пенсильвании
ДЖЕК и др. против.КУЛИКОВА и др.
Истец: | ВИККИ ДЖЕК и СЕЙМУР ДЖЕК |
---|---|
Ответчик: | MCDONALD'S CORPORATION, ЕКАТЕРИНА КУЛИКОВА и EAN HOLDINGS, LLC |
Номер дела: | 2:2013cv05339 |
Подано: | 12 сентября 2013 г. |
Суд: | Окружной суд США Восточного округа Пенсильвании |
Офис: | Филадельфия Офис |
Округа: | Филадельфия |
Председательствующий судья: | НОРМА Л. ШАПИРО |
Характер костюма: | Автомобиль |
Причина действия: | 28 USC § 1441 |
Жюри Запросил: | Нет |
Воспользуйтесь приведенными ниже ссылками, чтобы получить дополнительную информацию об этом деле в системе PACER суда США. Требуется подписка на PACER.
Доступ к этому делу в системе электронных судебных документов (ECF) Восточного окружного суда Пенсильвании
Отказ от ответственности: Justia Dockets & Filings предоставляет общедоступные судебные записи из федеральных апелляционных и окружных судов. Эти документы и протоколы не следует рассматривать как установление фактов или ответственности, а также они не обязательно отражают точку зрения Justia.
Почему моя информация находится в Интернете?
Парсонс объединяется с Донной Каран для поддержки ремесленного сообщества Гаити
Екатерина Куликова (Fashion Studies’15) руководит мастер-классом по окрашиванию натуральных тканей для гаитянских ремесленников в Центре дизайна, организации и обучения в Порт-о-Пренс, Гаити.
ADolan_DOT_wk1-8170
Моти Лю (Архитектура ’15), Аманда Эвенгард (Дизайн продукта ’15) и Екатерина Куликова (Изучение моды ’15) работают с гаитянскими мастерами в Центре дизайна, организации и обучения в Порт-о-Пренс, Гаити.
wood.
bending.workshopАманда Эвенгард (дизайн продукта ’15) руководит мастерской по гибке дерева для гаитянских ремесленников в Центре проектирования, организации и обучения в Порт-о-Пренс, Гаити.
DSC_0265
Моти Лю (Архитектура ’15), Аманда Эвенгард (Дизайн продукта ’15), Екатерина Куликова (Исследования моды ’15) и Дженнифер Джун (Дизайн интерьера ’16) с гаитянским дизайнером Паулой Коулз и членами Design, Organization , Команда учебного центра в Порт-о-Пренс, Гаити.
Парсонс объединяется с Донной Каран для поддержки ремесленного сообщества Гаити
Школа дизайна Парсонс, Мочи Лю, март 2015 г.; Аманда Эвенгаард, BFA Product Design ’15; Екатерина Куликова, MA Fashion Studies ’15; и Дженнифер Джун, MFA Interior Design ’16, могут получить доступ к обширным студийным помещениям, включая моделирование, изготовление и типографию.
В Порт-о-Пренс, Гаити, Мариту Дюпу приходится обходиться тем, что у нее есть. Для создания своей глиняной посуды раку гаитянская мастерица использует импровизированную печь, сделанную из керамического волокна и мелкоячеистой сетки; она нагревает аппарат горелкой, питаемой от большого баллона с пропаном.
«В Parsons, когда вам нужно что-то построить, вы можете получить почти все, что захотите», — говорит Лю, которая познакомилась с Дюпу во время визита на Гаити этим летом со знаменитым модельером и выпускницей Parsons Донной Каран. «На Гаити многих ресурсов не хватает.Вы должны быть креативны с тем, что у вас есть в руках».
Ремесленники Гаити гордятся своей богатой традицией, основанной на изобретательности, находчивости и необузданном таланте. Теперь, с помощью Фонда городского дзен Донны Каран, гаитянского дизайнера Паулы Коулз и членов сообщества Парсонс, включая Лю, Эвенгаарда, Куликову и Джун, гаитянские ремесленники проходят обучение современному дизайну и получают доступ к современным технологиям. художественное оборудование, необходимое для конкуренции на мировом рынке.
Ресурсы предоставляются через Центр проектирования, организации и обучения (DOT).Занимая 5000 квадратных футов на существующей фабрике футболок площадью 20000 квадратных футов в Порт-о-Пренс, DOT Center является инкубатором для сообщества ремесленников Гаити, поощряя инновации, предоставляя ресурсы и материалы и позволяя ремесленникам расширять производство, одновременно сохраняя свои уникальные культурные обычаи.
«Гаити — страна ремесленников, полных творчества, но без профессиональных навыков, чтобы вывести этот талант на новый уровень; Профессиональное образование, я считаю, является ответом», — говорит Каран, Fashion Design ’87.«Это была моя мечта с тех пор, как я впервые побывал на Гаити четыре года назад».
Каран добавил: «Почему бы не пригласить преподавателей и студентов из Парсонса, моей альма-матер, на Гаити для работы с ремесленниками?»
Благодаря стипендии, финансируемой Фондом городского дзен, команда из Парсонса во главе с Элисон Мирс, директором лаборатории здоровых материалов Новой школы, в этом году совершила две поездки в Центр DOT. Во время своего первого визита этим летом Лю, Эвенгаард, Куликова и Джун присоединились к Карану и Коулзу, чтобы встретиться с гаитянскими ремесленниками в импровизированных мастерских, разбросанных по Порт-о-Пренсу.Выпускники и студенты были в восторге от Дюпу и ее сверстников, которые использовали «максимально все материалы, которые они могли найти», включая металл, рог, переработанный пластик и битое стекло, вспоминает Эвенгаард.
Несмотря на то, что гаитянским ремесленникам удалось использовать ограниченные материалы и инструменты для достижения максимального эффекта, эти ресурсы не позволяют им двигаться дальше: оборудования, необходимого для совершенствования их продукции, не хватает, равно как и электричества, необходимого для работы с некоторыми инструментами и освещения рабочих мест.
«Вот почему мы начали DOT: чтобы предоставить доступ к ультрасовременному оборудованию, научить их пользоваться современной техникой и ввести в действие меры предосторожности, которых они раньше не соблюдали», — говорит Лю. «Мы хотим помочь им усовершенствовать свои продукты и процессы».
В Центре DOT Джун Лю, Эвенгаард и Куликова вместе с доцентом кафедры стратегического дизайна и управления Эндрю Робинсоном и доцентом альтернативных систем моды Лаурой Сансоне провели семинары для ремесленников по лазерной резке, окраске тканей, гибке дерева. и блочной печати.
«Мы столкнулись с трудностями, но также многому научились благодаря сотрудничеству с мастерами, — вспоминает Эвенгаард. «Было приятно, что мы смогли перенести то, чему научились в Parsons, в Порт-о-Пренс, чтобы помочь гаитянским ремесленникам вывести свое ремесло на новый уровень.
Эта помощь распространялась на разработку и производство готовой к продаже продукции. Работа над этими продуктами началась летом и продолжилась осенью, когда члены команды Parsons вернулись в DOT Center, посещая его в течение восьми недель. Товары — статуи из переработанных тканей, геометрические орнаменты, вырезанные из мягкого дерева обече, и вазы, обернутые листьями сушеного табака, — были недавно представлены на Urban Zen Soulful Economy Marketplace, ежегодной распродаже созданных ремесленниками предметов роскоши, проводимой в Вест-Виллидж Донны Каран. бутик.
Гаити, которая пострадала от землетрясения магнитудой 7,0 в 2010 году, может получить экономическую выгоду от обучения и ресурсов, предоставленных Центром DOT.
«Ремесленники получают заказы, и по мере того, как их продукция набирает обороты, в будущем для них будет больше рабочих мест, — говорит Лю. «Вот почему Донна и Паула основали DOT — чтобы помочь им усовершенствовать свои продукты и процессы».
Но DOT — это не просто односторонние отношения, подчеркивает Мирс, который вместе с Джун тесно сотрудничал с Urban Zen Foundation над разработкой дизайна самого DOT Center.
«Это сотрудничество, обмен», — говорит она. «Студенты, отправляющиеся на Гаити, получают опыт работы вместе с Донной Каран, иконой моды и выпускницей Parsons, и местными ремесленниками, чья находчивость и переработка материалов полностью соответствуют приверженности Parsons принципам устойчивого развития».
Дюпу, специалист по керамике, произвел на Лю огромное впечатление. Он вспоминает, что поначалу гаитянский ремесленник не решался с ним общаться. Однако после того, как он поделился некоторыми своими гончарными работами, «ее лицо загорелось; между нами возникла мгновенная связь, взаимная оценка мастерства друг друга.
«Работать с ремесленниками Гаити и при поддержке Донны и Паулы — это потрясающий опыт, — говорит Лю. «Сначала я думал, что мы все поедем туда учить. Но вскоре мы обнаружили, что мы также были там, чтобы учиться».
Применение антиген-примированных дендритных клеток для индуцирования противоопухолевого иммунного ответа in vitro у пациентов с немелкоклеточным раком легкого
Abstract
миграционная способность по сравнению со здоровыми донорами.В связи с этим изучаются современные подходы к получению in vitro поколения ДК, нагруженных опухолевыми антигенами, и их использование для индукции противоопухолевого иммунного ответа in vivo . Целью настоящего исследования было изучение фенотипических и функциональных характеристик субпопуляций ДК периферической крови у больных немелкоклеточным раком легкого (НМРЛ), а также развитие противоопухолевого цитотоксического ответа мононуклеарными клетками (МНК) у пациентов, применяющих . in vitro генерировал антиген-примированные ДК.Образцы гепаринизированной периферической венозной крови были получены от 10 здоровых доноров и 20 пациентов с гистологически верифицированным диагнозом НМРЛ. Способность антиген-активированных ДК стимулировать активность МНК в отношении аутологичных опухолевых клеток оценивали с помощью цитотоксического теста. Было выявлено, что субпопуляции ДК периферической крови пациентов с НМРЛ снижены и обладают нарушенной способностью к созреванию по сравнению со здоровыми донорами. Кроме того, DCs, полученные из MNC пациентов с NSCLC, были способны стимулировать специфический цитотоксический ответ при загрузке аутологичными опухолевыми лизатами или РНК и созрели, in vitro .В первую очередь индуцировался перфорин- и гранзим-В-зависимый тип цитотоксичности. Способность ДК, нагруженных опухолевыми антигенами, повышать цитотоксическую активность МНК в отношении клеток НМРЛ in vitro указывает на эффективную индукцию и костимуляцию Т-лимфоцитов генерируемыми ДК.
Ключевые слова: субпопуляции дендритных клеток, антиген-примированные дендритные клетки, противоопухолевый цитотоксический ответ, немелкоклеточный рак легкого и выполняют ключевые функции в индукции противоопухолевой активности (1).ДК проявляют иммуномодулирующие функции, используя молекулы главного комплекса гистосовместимости (MHC) класса I и II, костимулирующие молекулы [кластер дифференцировки (CD)80, CD86 и CD40] и молекулы, необходимые для миграции, а также для захвата и процессинга антигенов (2). . Праймированные CD4+ и CD8+ Т-лимфоциты секретируют цитокины, в том числе гамма-интерферон (IFN-γ) и фактор некроза опухоли α (TNF-α), которые способствуют пролиферации цитотоксических лимфоцитов, разрушению опухолевой ткани и контролю и ликвидации опухолевых клеток. (3).ДК презентируют антигены в комплексе с молекулами MHC класса I и II Т- и В-клеткам и демонстрируют высокую способность презентировать опухолеассоциированные антигены in vitro и in vivo (4). Однако функциональная активность ДК у больных раком значительно снижена (5). Антигенспецифическая активация дендритных клеток с формированием противоопухолевого цитотоксического иммунного ответа считается перспективным потенциальным методом борьбы с раком (6). Целью настоящего исследования явилась оценка фенотипических и функциональных характеристик субпопуляций ДК периферической крови у больных немелкоклеточным раком легкого (НМРЛ) и развитие противоопухолевого цитотоксического ответа мононуклеарными клетками (МНК), полученными от пациентов с применением in vitro -генерированные антиген-примированные ДК.Было высказано предположение, что рак связан со сниженной долей незрелых и зрелых ДК в периферической крови и с нарушением миграционной способности по сравнению со здоровыми донорами. Молекулы опухолевого происхождения могут влиять на созревание ДК, препятствуя их функциональной активности (7). ДК имеют решающее значение для создания противоопухолевого иммунитета; таким образом, большое количество исследований было направлено на разработку методов загрузки ДК опухолевыми антигенами для использования in vivo (6,8). Эти подходы направлены на мобилизацию иммунной системы пациента и обход любого вызванного опухолью ингибирования созревания ДК.
Обсуждение
Ряд онкологических заболеваний, в том числе НМРЛ, сопровождаются снижением абсолютного и относительного количества незрелых и зрелых ДК в периферической крови по сравнению со здоровыми донорами (10–12). Кроме того, существуют различные нарушения способности ДК мигрировать и взаимодействовать с другими клетками (13). В настоящее время недостаточно данных о подмножествах ДК периферической крови при НМРЛ. В настоящем исследовании выявлены различия в относительном количестве подтипов ДК между группами здоровых доноров и больных НМРЛ.У пациентов наблюдалось значительное снижение уровня мДК и пДК по сравнению со здоровыми донорами, что свидетельствует об истощении общего пула циркулирующих ДК у пациентов с НМРЛ, что наблюдал Domingues и соавт. (14). В настоящем исследовании не было выявлено существенных различий в соотношении мДК и пДК периферической крови между здоровыми донорами и пациентами с НМРЛ. ДК необходимы для экспрессии соответствующих костимулирующих маркеров на мембране для эффективной презентации антигена цитотоксическим Т-лимфоцитам (15,16).Для оценки потенциала циркулирующих ДК к созреванию использовали агонисты TLR 4, 7 и 8 (Р-848 и ЛПС), способные индуцировать созревание мДК и пДК, с последующей оценкой уровня экспрессии костимулирующих молекулы. В образцах крови до стимуляции LPS и R848 для двух субпопуляций ДК количество CD86-экспрессирующих клеток у пациентов с НМРЛ было значительно снижено по сравнению с таковым у здоровых доноров. Значительное увеличение экспрессии CD86 в mDC и pDC в ответ на стимуляцию LPS и R848 наблюдалось во всех группах.В настоящем исследовании количество клеток, несущих CD86, в популяции pDC от пациентов с НМРЛ после стимуляции было снижено по сравнению с таковым у здоровых доноров. Экспрессия CD83 в субпопуляциях ДК, у здоровых доноров и у пациентов с опухолями не обнаружена. Однако значительное повышение уровня экспрессии CD8 после стимуляции R848 и LPS наблюдалось во всех группах. Относительное количество клеток CD83 + среди мДК у пациентов с НМРЛ после стимуляции было значительно снижено по сравнению с таковым у здоровых доноров, что указывает на разные стадии дифференцировки ДК при НМРЛ.
В настоящем исследовании у пациентов с НМРЛ по сравнению со здоровыми донорами наблюдалось нарушение функции ДК периферической крови. В настоящем исследовании было проанализировано количество клеток, экспрессирующих CCR7, что связано со способностью клеток мигрировать в области презентации антигена и костимуляцией Т-клеток, поскольку его лиганд CCL19 экспрессируется в Т-клеточных областях вторичных лимфоидных клеток. органы (17). Количество клеток, экспрессирующих CCR7, у пациентов до и после стимуляции было ниже предела чувствительности проточного цитометра, тогда как у здоровых людей наблюдалось значительное увеличение числа клеток, экспрессирующих CCR7, в ответ на стимуляторы R848 и ЛПС. доноры.Эти результаты указывают на изменение способности антигенпрезентирующих клеток к миграции в области наивных Т-клеток в лимфатических узлах и могут быть причиной недостаточности или нарушения противоопухолевого иммунного ответа при НМРЛ. Таким образом, изучение периферических циркулирующих ДК у больных НМРЛ выявило ряд особенностей, которые могут объяснить высокий уровень иммуносупрессии, сопровождающий развитие злокачественных новообразований легкого. В настоящем исследовании выявлено снижение количества мДК и пДК по сравнению со здоровыми донорами, нарушение дифференцировки и функциональной активности ДК.Эти результаты могут способствовать получению функционально активных ДК из периферической крови пациентов с НМРЛ для использования в режимах иммунотерапии. Индуцированное стимуляцией восстановление созревания ДК позволяет ДК быть мишенью для терапевтического вмешательства и указывает на то, что сами ДК могут быть вариантом лечения. На сегодняшний день существует ряд подходов для получения ДК in vitro , включая получение ДК из моноцитов периферической крови и клеток-предшественников костного мозга (CD34 + клеток) (18).Кроме того, для дифференцировки и созревания ДК можно использовать широкий спектр факторов (GM-CSF, IL-4, интерферон-α, IL-2, IL-6, IL-15, TGF-α, фактор стволовых клеток, FLT). -3 лиганд и простагландин E2), которые могут способствовать, в комбинации или по отдельности, образованию DCs из моноцитов или клеток CD34 + (19–23). Настоящее исследование показало, что существует некоторая опасность использования многочисленных факторов для дифференцировки и созревания ДК, которые могут привести к образованию подмножеств ДК с различными фенотипами и функциями.В настоящем исследовании ДК были получены из МНК периферической крови пациентов с НМРЛ. Для получения незрелых ДК прилипшую фракцию МНК культивировали с rhGM-CSF и rhIL-4. Для получения зрелых ДК к незрелым ДК добавляли rhTNF-α и rhIL1-β. В результате этого подхода была получена культура ДК с фенотипическими и функциональными характеристиками, типичными для зрелых ДК. Основным преимуществом использования ДК при разработке противоопухолевых вакцин является возможность генерировать in vitro антигенпрезентирующие клетки с определенными характеристиками, необходимыми для нормального противоопухолевого иммунного ответа (24). Кроме того, важной особенностью ДК, которая отличает их от других антигенпрезентирующих клеток, является их способность перекрестно презентировать антигены (25). Ранее было показано, что лечение онкологического больного вакциной на основе ДК приводит к значительному снижению функциональной активности ДК (26). Поэтому требовалось нагрузить ДК опухолевыми антигенами и вызвать созревание, так как это способствовало бы активации антигенспецифического иммунного ответа и предотвратило бы иммуносупрессивное влияние опухоли.
Источник опухолевых антигенов играет важную роль в их иммуногенности (27–29). В качестве антигенов использовались лизаты опухолевых клеток, РНК опухолевых клеток, рекомбинантные белки опухолеассоциированных антигенов и конструкции ДНК, кодирующие опухолеассоциированные антигены (21,30,31). Загрузка ДК лизатом опухоли позволяет представить ряд опухолевых антигенов пациента (32). Использование опухолевого лизата в качестве источника антигена, ассоциированного с опухолью, может иметь преимущество в стимуляции поликлонального иммунного ответа, поскольку они могут стимулировать CD4 + Т-хелперы и CD8 + цитотоксические Т-лимфоциты, тем самым снижая вероятность ускользания опухоли. 33).Этот метод сокращает время и усилия, необходимые для идентификации и синтеза определенных иммунодоминантных пептидных эпитопов, позволяя ДК обрабатывать встречающиеся в природе опухолевые антигены и стимулировать естественную цитотоксическую реакцию (34,35). Использование лизата опухоли в качестве источника антигенов для загрузки ДК более эффективно, чем использование отдельных пептидов (33). Аутологичные опухолевые клетки пациента содержат ряд антигенов (36), что может привести к образованию более широкого спектра цитотоксических Т-лимфоцитов (37).Однако использование лизата опухолевых клеток в качестве источника антигенов связано с иммуносупрессией (38). Использование РНК опухолевых клеток для трансфекции ДК может предотвратить этот неблагоприятный эффект (39, 40).
Одной из потенциальных и многообещающих областей в иммунотерапии рака является использование Т-клеток, совместно культивируемых и, таким образом, «обучаемых» Т-клеток в присутствии антиген-примированных ДК. Один зрелый дифференцированный ДК способен эффективно активировать ~100 Т-клеток, после чего они могут реализовать иммунный ответ (41). Таким образом, активация клеточного иммунного ответа может быть достигнута при совместном культивировании ДК и Т-лимфоцитов in vitro, что позволит избежать негативного влияния продуктов опухолевого роста, угнетающих функциональную активность зрелых антиген-примированных ДК, вводимых больному. 42,43).После совместного культивирования МНК и ДК был проведен тест на цитотоксичность лактатдегидрогеназы (ЛДГ), основанный на высвобождении ЛДГ из лизированных опухолевых клеток in vitro , для изучения стимулирующего действия антиген-примированных ДК на цитотоксическую активность опухолевых МНК против клеток НМРЛ. Полученные ДК, праймированные лизатом опухолевых клеток, и ДК, трансфицированные РНК опухолевых клеток, были способны повышать цитотоксическую активность МНК в отношении аутологичных клеток НМРЛ в 4,3 и 4,7 раза соответственно по сравнению с контрольной группой ДК, не праймированных опухолевыми антигенами.В настоящем исследовании цитотоксические Т-лимфоциты индуцировали апоптоз клеток-мишеней за счет накопления гранул перфорина и гранзима. Перфорин является порообразующим белком, который имеет гомологию с компонентом комплемента С9 и синтезируется в виде неактивного предшественника, расщепляющегося на С-конце с образованием активной формы (44). Перфорин встраивается в мембрану клетки-мишени и может способствовать проникновению в клетку гранзима В и усиливать цитотоксический эффект Т-лимфоцитов (45). Кроме того, Fas- и TRAIL-лиганды действуют как индукторы апоптоза (46).Опосредованный Fas-лигандом механизм апоптоза участвует в элиминации нежелательных клеток, тем самым снижая риск развития опухолевых клеток (47). Цитотоксические Т-лимфоциты используют Fas-лиганд для активации каспаз, непосредственно индуцирующих апоптоз (48). TRAIL представляет собой рецептор смерти, принадлежащий к семейству рецепторов TNF (49). Апоптоз Fas и TRAIL отвечает на определенные стимулы (например, повышение экспрессии соответствующих лигандов) и вызывает повреждение ДНК и активацию белка р53, что приводит к высвобождению митохондриальных проапоптотических факторов, запускающих каспазы. Механизм TRAIL может индуцироваться факторами, включающими ядерный фактор-усилитель к-легкой цепи активированных В-клеток, митоген-активируемую протеинкиназу и протеинкиназу В (50). Для изучения механизмов цитотоксической активности, наблюдаемой при совместном культивировании МНК и ДК, относительный уровень клеток CD178 + , CD107a + , CD253 + , перфорина + и гранзима + в общую популяцию лимфоцитов и CD8 + клеток определяли на пятые сутки инкубации.Достоверных изменений в экспрессии CD178, CD107a и CD253, являющихся маркерами FasL- и TRAIL-зависимых путей цитотоксичности, выявлено не было. Накопление перфорина в общей популяции лимфоцитов и клетках CD8 + после совместного культивирования демонстрирует стимулирующий эффект лизат-примированных ДК и РНК-трансфицированных ДК. ДК, обработанные РНК опухолевых клеток в качестве источника антигенов, оказывают стимулирующее действие, сходное с таковым ДК, примированных лизатом, на цитотоксическую активность, что проявляется повышением перфорина + и гранзима В + лимфоцитов и CD8 + клеток. Эти результаты свидетельствуют о том, что РНК опухолевых клеток можно использовать с лизатами опухолевых клеток, особенно в ситуациях, когда антигенный материал может быть недоступен, нежелательным из-за возможного иммунодепрессивного эффекта или в недостаточном количестве для получения лизата опухолевых клеток.
Было выявлено, что у пациентов с НМРЛ наблюдается сниженное количество всех субпопуляций ДК периферической крови по сравнению со здоровыми донорами. Кроме того, у ДК выявлена нарушенная способность к созреванию. ДК, полученные из МНК периферической крови пациентов с НМРЛ и примированные лизатом и РНК опухолевых клеток, были способны стимулировать цитотоксическую активность МНК против аутологичных опухолевых клеток in vitro .Наблюдаемая способность ДК, нагруженных опухолевыми антигенами (лизатом или РНК), повышать цитотоксическую активность МНК в отношении клеток НМРЛ in vitro указывает на эффективную активацию Т-лимфоцитов генерируемыми ДК. Эффекторные реакции, индуцированные антиген-примированными ДК, происходили в основном через перфорин-гранзим В-зависимый цитотоксический путь, что было продемонстрировано увеличением перфорина + и гранзима В + клеток CD8 + после совместного культивирования МНК и антиген-примированных ДК, а также отсутствием статистически значимых изменений маркеров Fas- и TRAIL-зависимых цитотоксических путей.
Таким образом, нарушения фенотипа и функциональных возможностей субпопуляций ДК периферической крови у пациентов с НМРЛ могут быть преодолены путем стимуляции TLR. Таким образом, аутологичные ДК можно рассматривать для использования у пациентов с НМРЛ в качестве мишени для терапевтических стратегий, а также в качестве основы для клеточной иммунотерапии и индукции противоопухолевого цитотоксического иммунного ответа.
Изучение его/ее библиотеки: чтение и книги в русском романсе
Как отмечают такие ученые, как Лаура Виванко, Тамара Уайт, Сара Франц и Эрик Селинджер, метафизические мотивы и литературные отсылки играют важную роль во многих современных американских и британских любовных романах (Vivanco 109–150; Frantz & Selinger 1–2 ). [Конец страницы 1] ; Уайт 218-228).Так же, как Татьяна исследует библиотеку Онегина в романе Александра Пушкина « Евгений Онегин » («Евгений Онегин»), герои и героини современных англоязычных любовных романов часто узнают друг о друге, просматривая и даже читая книги друг друга (Пушкин, гл. 7, XVII-XXV). Общие литературные вкусы или способность дополнять цитаты друг друга могут сигнализировать о совместимости, а также могут, особенно если цитируется классическое произведение, такое как шекспировская пьеса, помочь бороться с предубеждениями, которые клеймят авторов романов и читателей как не обладающих литературной изысканностью (Осборн 47-47). 50; Уайт 219-221).Сам жанр любовной фантастики, как указывает Виванко, представляет собой один из наиболее распространенных подтекстов в современных британских и американских любовных романах (109–150). Героини часто изображаются страстными читательницами романов: их полки и электронные книги забиты популярными романами, часто в том же поджанре, что и книга, в которой они появляются (см., например, Hartnady 152; Rivera 155, 262). Они ссылаются на любимых авторов и сравнивают свою ситуацию и свою вторую половинку с деталями сюжета и персонажами из любимых книг.
Конечно, как указывает Дана Полан, в некоторой степени «саморефлексивное измерение» представляет собой «повторяющийся аспект популярной культуры» (175). Тем не менее, возможно, стоит подумать, достаточно ли такого общего наблюдения, чтобы объяснить тип подробных ссылок на конкретных авторов и произведения, которые часто появляются в современной англоязычной романтической прозе, которые имеют потенциальные коммерческие, а также литературные функции. Ссылаясь на романы более авторитетного автора в определенном поджанре, писатель может побудить поклонников считать ее произведения похожими, тем самым эффективно отстаивая свое место в определенной категории (например, Dare, местоположение 818-819). .Писатели также иногда используют отсылки и даже заимствованные персонажи или настройки для перекрестного продвижения работ друг друга (например, Блейк 276). Нередко персонаж из опуса одного автора переходит в вымышленный мир, созданный другим: такие связи часто предназначены для того, чтобы познакомить поклонников с новым писателем романов, точно так же, как публикации в Facebook, которые писатели публикуют, отмечая романы, выпущенные профессиональными друзьями. часто являются расчетными и обратными. Такие организации, как Romance Writers of America, и форумы, такие как Romance Divas, поощряют авторов к созданию сетей, наставничеству новых голосов, перекрестному продвижению романов друг друга и созданию сообщества с другими писателями и фанатами с помощью социальных сетей и на отраслевых мероприятиях. (например, см. записи панелей RWA 2016 г., сделанные Чейзом и Воном, 53:15–55:00; Харбер и др. 38:30–41.00).
Учитывая огромную роль, которую такие профессиональные организации и форумы играют в индустрии любовных романов на основных англоязычных рынках, можно, возможно, спросить, способствовали ли ценности и привычки, которые они прививают писателям, самореференциальности любовных романов? сам роман. Будут ли те же паттерны литературных отсылок доминировать в любовных романах, написанных за пределами этих профессиональных сетей? Появляются ли аналогичные элементы в местных формах любовной фантастики, которые возникают, отчасти в подражание западным образцам, в таких странах, как Россия, Китай и Турция, или представляют собой метахудожественные аллюзии на жанр любовной фантастики, значительно более распространенный в англоязычной литературе? книги, написанные для основных западных рынков? Эта статья призвана открыть дискуссию по этим вопросам, рассматривая модели литературных отсылок в недавних русскоязычных любовных романах. Опираясь на данные, полученные в результате изучения сорока оригинальных русских романтических произведений, я покажу, что в целом русский жанр менее самореференциален, чем его западный аналог. Русские писатели реже ссылаются на чтение и книги, чем западные авторы; более того, литературные аллюзии, которые действительно появляются в их произведениях, сосредоточены преимущественно на классике или на советской художественной литературе и поэзии, а не на романтических произведениях. Массовая культура, когда она фигурирует в исконно русских любовных романах, обычно представлена аллюзиями на российские и западные телесериалы, мультфильмы, сказки, популярные песни, блокбастеры, а иногда и на известные романы ужасов или детективы (например, Стивена Кинга). или Артур Конан Дойл), а не другие любовные романы.
Если принять во внимание нынешнее состояние издания романов в России, то это, пожалуй, неудивительно. Как я объясню более подробно ниже, романтическая проза остается в России относительно незрелым жанром с аморфными границами. Российские писатели не получают такого наставничества и ознакомления с лучшими практиками и жанровыми нормами со стороны профессиональных организаций, писательских форумов и издателей, которые помогли на Западе превратить любовную литературу в четко определенную отрасль и сообщество.Более того, читатели русских романсов меньше связаны друг с другом и с писателями, чьи произведения они читают. Таким образом, романтическая проза представляет собой гораздо менее стабильную точку отсчета, чем другие формы литературного произведения. Когда они включают в свое произведение конкретные культурные отсылки, авторы русских романсов обычно ссылаются на тексты, которые лучше подходят для того, чтобы служить общей основой в современной русской культуре: прежде всего и самое главное, канон западной и русской литературной классики, знакомый многим читателям. из школьной программы, но и, в меньшей степени, литературных авторов советского периода, а также популярных теле- и кино.Такие отсылки эффективно вписывают коренные русские любовные романы в более широкие литературные и культурные рамки, а не выделяют их как определенную форму, требующую самореференциальной аллюзии. Отсылки к классике и художественной литературе в русских любовных романах часто кажутся расчетливыми, чтобы подчеркнуть тот факт, что и читатели, и авторы романов представляют собой часть более широкого литературного диалога и что роман как жанр затрагивает те же проблемы и темы, что и другие более ранние формы. литературы, только с несколько иной точки зрения.В этом смысле эти аллюзии действуют так же, как ссылки на Шекспира и других классиков, которые часто появляются в западной романтической литературе. Они неявно защищают ценность любовных романов и опровергают стереотипы, предполагающие, что и читатели романов, и писатели романов плохо образованы, им не хватает литературной искушенности, и они ценят книги исключительно как источник дешевого развлечения (Осборн 47–50; Уайт 219–221).
Изучая местные романтические традиции, вдохновленные западными образцами, я иду по стопам таких ученых, как Джульетта Флеш, Анник Капелле и Ева Хеммунгс Виртен, которые исследовали австралийскую, французскую, голландскую и шведскую любовную литературу соответственно. Как и эти ученые, моя работа посвящена тому, как форма любовной фантастики, впервые появившаяся на англоязычных рынках, «приручается», когда она экспортируется в новые страны. Как отмечает П. Аласутари, «внешние модели никогда не принимаются просто так; когда они превращаются в реальные практики и включаются в местные условия, их значение и последствия отличаются от первоначального плана» (67). Исследования одомашненных ответвлений импортированной литературной формы часто требуют определенной степени обобщения, поскольку они отображают очертания жанра в рамках одной культуры и/или служат для ознакомления международного сообщества ученых с категорией текстов, которые могут быть трудными. к доступу из-за языковых барьеров или просто неизвестных за пределами страны их происхождения.Тем не менее, здесь я попытался сбалансировать необходимость предоставления общей информации о жанре любовной фантастики в России с более конкретным прочтением отдельных романов. Я признаю, что, как отмечали Франц и Селинджер, Мэри Блай и Флеш, изучение любовной фантастики временами страдало из-за того, что ученые слишком часто формулировали аргументы как обсуждение жанра в целом и прилагали слишком мало усилий, чтобы провести различие между отдельными книги и писатели (Франц и Селинджер 5; Блай 60; Флеш 11). [Конец страницы 3]
В первых разделах этой статьи я делаю общие наблюдения о моделях литературных и культурных аллюзий, основанные на обзоре сорока русских романов, большинство из которых были опубликованы после 2005 года. период становления романса (1990-е и начало 2000-х), потому что я хотел выявить закономерности литературных аллюзий в жанре, который существует сейчас. Отбирая книги, я старался включать в себя целый ряд поджанров (исторические любовные романы, романтические триллеры, романтические комедии и романы о паранормальных явлениях), произведения особенно популярных и признанных русских авторов, а также произведения, рекламируемые или названные таким образом, чтобы они явно связывали их с традиция западного романа.Например, я включил несколько заглавий из серии оригинальных русскоязычных романов «Русский арлекин», которая была выпущена Центрполиграфом, российским лицензиатом «Арлекина», а также выбрал несколько романов, потому что в их рекламе упоминались известные британские и Американские авторы романов. Я относительно поздно принял решение добавить к моему исследованию работы, рекламируемые способами, которые напоминают традицию западного романа. Многие из первых русских романов, которые я читал, разительно отличались от этого западного образца.Я хотел удостовериться, что эта закономерность не является простым совпадением в результате моего выбора сэмплов, поэтому я искал работы, которые, как мне казалось, больше соответствовали западным жанровым нормам. Однако даже эти тексты, как покажут примеры, которые я приведу ниже, часто в важных отношениях расходились с западной романтической традицией.
После описания общих характеристик образца из сорока книг, с которым я работал над этим проектом, я привожу более подробный анализ литературных отсылок, использованных в двух полюбившихся книгах: « Нежный фрукт » Галины Куликовой (« Нежный фрукт »). и Синдром Настасьи Филипповны ( Синдром Настасьи Филипповны ) Натальи Мироновой , которые выдержали несколько изданий. Чтобы обеспечить некоторый контекст для этой дискуссии, я начну с краткого описания возникновения и эволюции российского рынка романтической литературы. Очевидно, рассказ о том, как складывался русский романс под влиянием как зарубежных, так и отечественных литературных предшественников, мог бы составить целую монографию. Здесь я ограничусь изложением того, что я считаю наиболее существенными аспектами этой темы, с прицелом на читателей, не имеющих достаточных знаний о русской популярной культуре и массовой художественной литературе.Основная часть этой статьи посвящена проблеме литературных отсылок в современных массовых русских любовных романах.
Любовная литература на российском рынке
Любовная литература для массового зрителя имеет в России относительно недолгую историю. В коммунистический период советских читателей учили «рассматривать культуру в целом и литературу как нечто большее, чем просто развлечение» (Баркер 14). И государственные деятели, и представители интеллектуальной элиты с тревогой реагировали на народное увлечение «бульварной литературой» в переводе с западноевропейских языков, опасаясь, что такие названия подавят интерес к более полезным формам художественной литературы, в том числе к классикам русской литературы, которые, с точки зрения государства, могли бы вдохновить граждан Советского Союза на патриотизм, и идеологически правильные советские романы в официально санкционированном стиле социалистического реализма. Хотя, как отмечает Катарина Теймер Непомнящий, советские писатели при поддержке государства выпускали несколько «красных» детективных, шпионских и криминальных романов, особенно в послесталинские десятилетия, и советское издательство тоже [Конец страницы 4] напечатал некоторые классические западные детективы и детективные романы (например, Агату Кристи) в переводе, в Советском Союзе не существовало реального эквивалента западной любовной фантастики (162-165; Макарова, «Любовный роман», 75). Приоритет личного семейного счастья в этом жанре плохо сочетался с официальной советской культурой, где другие ценности, в том числе коллективная борьба и самопожертвование ради государства, как правило, занимали передний план.Отдельные экземпляры любовных романов на английском или немецком языке действительно могли, как предполагает Джуди Марголис, попасть в Восточную Европу в качестве контрабанды, привозимой вернувшимися путешественниками или посылками из-за границы, но в самом Советском Союзе языковой барьер означал бы, что такие копии имели более ограниченное влияние, чем в Восточной Германии (58).
Западные любовные романы массово вышли на российский рынок лишь в 1993 г., через два года после распада Советского Союза и через четыре года после падения Берлинской стены ; Ловелл 137, 196).[1] «Арлекин», который, как сообщает Марголис, отправил грузовики с 720 000 экземпляров романов, опубликованных в Западной Германии, в Восточную Германию в качестве жеста доброй воли, как только рухнула Берлинская стена, как сообщается, решил отложить свой въезд в Россию, потому что хотел чтобы провести кампанию «в самый раз». Генеральный директор Брайан Хики объяснил: «Если бы мы облажались в Венгрии, это не было бы концом света. Но у России слишком большие возможности» (Марголис, 57). Когда «Арлекин» все-таки вышел на российский книжный рынок, он столкнулся с серьезными проблемами с распространением и обнаружил, что его первоначальная прибыль неутешительна (Grescoe 261–264; Markert 189–190).Тем не менее, самые ранние переводы романов об Арлекине и произведения таких авторов, как Барбара Картленд, которые поступили в российские книжные магазины примерно в тот же период, продавались достаточно хорошо, чтобы почти сразу вдохновить отечественных подражателей. Однако изначально многие русскоязычные художественные произведения, продаваемые в категории романов, мало походили на западные романы для массового рынка. В исследовании читательских привычек россиян на рубеже XXI века, опубликованном Российской национальной библиотекой в 2014 году, отмечается, что, стремясь угнаться за трендом и войти в категорию, российские издатели иногда переупаковывали классику и современные литературные романы — как западные, так и западные. а русские — как романсы.Произведения Ги де Мопассана, Вячеслава Шишкова, Джона Фаулза и Ромена Гэри продавались как «романсы» в 1990-е годы ( Читающая Россия 179, сноска 42).[2]
Российские писательницы, начавшие писать оригинальные любовные романы в 1990-х годах, также не придерживались строго западных моделей, часто даже не в состоянии обеспечить HEA (долго и счастливо), который представляет собой основное требование жанра (Черняк 161). Отмечая это несоответствие, некоторые ранние русские комментаторы утверждали, что романтика как форма была чисто западной, а «русская почва» была «не подходящей средой для развития любовных историй, которые заканчиваются счастливо (и должным образом)» (как сообщалось в Читающей России ). 180, сноска 45).Исследователи из Российской национальной библиотеки в 2014 году поддержали такие взгляды, отметив:
По-видимому, англо-саксонская культура более приспособлена к возникновению и развитию такого рода литературы: наблюдаемый в ней баланс искренности и сдержанности нарушается в любой другой культуре, в результате чего возникают либо эротические (Франция, Италия), либо сентиментальные (Германия) ) романы — другими словами, совершенно другой жанр. Точно так же русские любовные романы становятся либо криминальными, либо психологическими.( Читаущая Россия 180, фн. 45)
Примечательно, что ни криминальные, ни психологические романы обычно не заканчиваются идеальной романтической гармонией и обязательствами. [Конец страницы 5]
Отчасти, конечно, русский роман отличается от своего западного предшественника тем, что на него повлияли как отечественные, так и иностранные тексты и жанры. Шаблонные соцреалистические сюжеты о женщинах-героях, преодолевающих препятствия и помогающих строить социализм по одному заводу или трактору, городские романы Юрия Трифонова и, самое главное, высокая литературная женская проза позднесоветского периода таких авторов, как Наталья Баранская и Я. Грековой, в которой описывалась повседневная жизнь обычных русских жен и матерей, все смешалось с новой импортированной формой любовной прозы, чтобы создать гибридный жанр (о «главном сюжете», очевидном в большинстве соцреалистических романов, см. Кларк; о русской женской прозе и поэтику повседневности см. у Сатклиффа). Такие романы, как правило, подчеркивали борьбу героини (на работе, на поле боя или против суровых реалий советской внутренней экономики — в зависимости от типа книги). В той мере, в какой романтическая любовь вообще фигурировала в них, она обычно играла второстепенную роль: была наградой за упорный бой, а не основным мотивом или целью героини.
Хотя за последние двадцать пять лет коренные русские романы, возможно, приблизились к своим западным эквивалентам, и теперь, безусловно, часто встречаются романы со счастливым концом в западном стиле, различия сохраняются. Романы, выпущенные в виде романов некоторыми из самых популярных русских писателей в этой категории, например, Татьяной Веденской и Екатериной Вильмонт, содержат сюжеты, в которых герой появляется только на 69% сюжета, а героиня циклически повторяется. романы с несколькими женатыми мужчинами, прежде чем найти пару на всю жизнь, герой сыграл неблагородную роль в деле об опеке, прежде чем сделать предложение (подкуп свидетелей, чтобы поддержать заявления отца-алкоголика, изгоя), или главный женский персонаж остается в противоречии со своим романтическим выбором. даже в конце романа — все сюжетные элементы, не поддающиеся ожиданиям преданного читателя западного романа («Веденская», «Девушка с амбициями »; Н.Миронова, В ожидании Айвенго ; Вильмонт, У меня живет жирафа ).
Некоторые отличительные черты русской романтической литературы, несомненно, отражают реальные культурные различия и влияние отечественной литературы, но, вероятно, свою роль играет сохраняющаяся нестабильность в том, как в России определяется сама категория. Хотя любовная литература вот уже двадцать пять лет представляет собой один из самых популярных сегментов российского книжного рынка, уступая место в художественной литературе лишь детективным романам и классике, в русском языке до сих пор нет для нее общепринятого термина (Макарова, «Любовный Роман», 71). Фразы « любовные романы » (любовные романы), « женские романы » (женские романы) и « сентиментальные романы » (сентиментальные романы) взаимозаменяемы для обозначения категории. В 2017 году «Книга.com», один из ведущих интернет-магазинов книг на рынке русской эмиграции в США, использовал термин « сентиментальные романы » для физических копий и « любовные романы » для своих электронных книг. книжный раздел. Вместе термины « любовные романы », « женские романы » и « сентиментальные романы » охватывают не только западные любовные романы, но и целый ряд родственных материалов, которые на Западе могут быть классифицированы как « цыпленок лит» или «женская литература», а также все русские произведения, в чем-то похожие.[3] Примечательно, что Людмила Улицкая, возможно, самый широко известный автор высокой литературы в России сегодня, отмечала в интервью, что она публикует свои работы в «Эксмо», ведущем российском издателе как массовой, так и любовной литературы, потому что считает это способ охвата более широкой аудитории (Сатклифф 134). В российских книжных магазинах ее книги обычно стоят на полках рядом с любовными романами.
Потому что ни один онлайн-дистрибьютор не доминирует в России так, как Amazon в США.S. и отзывы читателей разбросаны, а не сосредоточены на крупных сайтах, [End Page 6] поиск информации об авторах и названиях пугает. Немногие авторы романов в России присутствуют в социальных сетях; многие действуют эффективно анонимно, даже не размещая биографии на веб-сайте своего собственного издателя. Возможно, у них мало финансовых стимулов для этого: до 92% скачиваний книг в России являются пиратскими, а популярные названия часто появляются в Интернете в нелегальных копиях, прежде чем попасть в книжные магазины, поэтому написание книг даже для очень известных авторов приносит прибыль. возмутительно мало денег (Руссо; «Саймон Данлоп»; Книжный рынок России 82; «Почему питерские литературные»).Интернет, который способствовал буму русской романтической фантастики, начавшемуся в середине 1990-х годов, облегчая для новых писателей распространение популярных романов и облегчение для читателей их открытия, наоборот, в некотором смысле сдерживает развитие жанра, для большинства авторов невозможно получить прибыль.
Кроме того, писатели-романы, возможно, пользуются в России еще меньшим уважением, чем на Западе: запретительное отношение к чтению, восходящее к советскому периоду, при Путине все больше возрождается.На форумах и конференциях в последние годы деятели российской культуры неоднократно выражали озабоченность тем, «что основной функцией книг» стала «развлекательная», нередко выделяя любовные романы за специфический позор (Ческис). Например, Александр Кибовский, начальник Департамента культуры города Москвы, в марте 2016 года прокомментировал политику комплектования библиотек следующим образом:
Всегда будет читательский спрос на литературу, такую как любовные романы. Ничего не имею против методических рекомендаций, книг на темы типа «Как удержать сбежавшего мужа.Это тоже, наверное, полезная информация. Есть спрос и на такую литературу. Но все мы говорим, что библиотеки — это центры распространения качественной информации. Не надо подыгрывать читателям: у библиотек более высокая миссия. По этой причине библиотеки не должны [ниже себя] конкурировать по качеству с сетями книжных киосков. («Кибовский»)
«Год литературы», кампания 2015 года по популяризации литературы и чтения, санкционированная президентом Путиным и активно продвигаемая в российских СМИ, в частности, полностью сосредоточенная на классике и современной высокой литературе («божественная литература»).Теперь это ежегодное мероприятие, оно в значительной степени сохраняет этот акцент на высокой, а не на массовой литературе.
Фрагментация российского рынка, отсутствие информации об авторах и названиях, безудержное пиратство и пренебрежительное отношение к любовным романам в русской культуре, вероятно, играют определенную роль в препятствовании консолидации жанра. Даже сейчас, спустя двадцать пять лет после того, как романтическая литература появилась на российском рынке, почти любой современный русскоязычный роман с центральным женским персонажем и романтическим элементом может продаваться как часть этой категории. Тем не менее оригинальные русские романы постепенно завоевывают популярность у читателей. Коренные русские писатели-романы, такие как Екатерина Вильмонт, теперь регулярно присоединяются к популярным западным авторам (Джоджо Мойес, Э.Л. Джеймс, Нора Робертс, Элоиза Джеймс) в списках бестселлеров ( Книжный рынок России 65 ; см. Также Статистические показатели за 2012-2017 гг.) . Не исключено, что со временем продажи отечественных русских романов превзойдут продажи иностранных переводов, как это было в случае с детективными романами, хотя до сих пор этого не произошло.В 2016 г. было продано почти в два раза больше экземпляров переводов иностранных романсов, чем оригинальных русских произведений («Выпуск книг»). [Конец страницы 7]
Литературные отсылки в русских любовных романах
Поскольку русская любовная литература как категория остается настолько аморфной, такие произведения редко бывают самореференциальными, как это часто бывает в англоязычных любовных романах. Героини русских любовных романов гораздо реже, чем их американские коллеги, изображаются читательницами, а когда держат книгу в руках, то часто скромно прячут от нас ее корешок.Когда злой двоюродный брат спрашивает героиню Юлии Климовой «, действуй, принцесса!» (Деиствуй, Принцесса!) какие книги она читает, отвечает сначала «Все и вся», а потом уже конкретнее: «Приключенческие романы». Когда ее многозначительно спросили, читает ли она также любовные романы, она, наконец, признается: «И это тоже», но не сообщает подробностей (глава 8, локация 2363-2373). Героиня романа Натальи Доманчук « Не называй меня глупой » — писательница, но рассказы, которые она сочиняет и которые вставлены в роман, относятся к категории ужасов, а не романтики.В «Любовь и предубеждения » (Любовь и предрассудки), историческом романе с викторианским сеттингом, написанном двумя русскоязычными авторами, использующими вызывающий воспоминания псевдоним Эмилия Остен, книги фигурируют только как защитное оружие в сцене близкого изнасилования в библиотека. [4] Помимо названия и псевдонима авторов, которые для российских читателей представляют собой смесь Эмили Бронте и Джейн Остин, никаких ссылок на Остин, автора, которого Памела Реджис называет «мастером любовного романа», не существует. найти (75).Возможно, этому повезло: другой роман того же дуэта, Шелк для истинной леди (Шелк для истинной леди), заимствовал как сюжетные элементы, так и целые отрывки из Золя Дамское наслаждение (Lady.webnice.ru, комментарии читателей об Эмилии Остен). В романе Екатерины Бобровой « Риль: Любовь дракона » (Риль: Любовь дракона), романе об оборотнях драконов, также мало упоминаний о книгах и чтении, если исключить сборники магических заклинаний и начальную обстановку, напоминающую знаменитый Хогвартс. Школа романов о Гарри Поттере .Героини русских романсов могут задаваться вопросом, когда придет их «принц», но обычно они делают это в терминах, которые напоминают стандартные сказки или колонки с советами о свиданиях из женских журналов, а не конкретно романы («Веденская», глава 5, локация 3798–3801, 6643-6648; Корсакова 80; Е. Миронова адрес 1031-1036).
Аллюзии на каноны литературной классики, как русской, так и западной, которые были бы особенно знакомы большинству российских читателей среднего возраста как наследие стандартизированной учебной программы в советских школах; упоминания диссидентских произведений, запрещенных в советский период; и даже цитаты из произведений второстепенных советских писателей встречаются чаще, чем ссылки на любовные романы в русских любовных романах.Например, хотя рассказчик «» Екатерины Вильмонт «Она оказалась блондинкой!» (Нашла себе блондинка!) — писательница, которая надеется превратить устно рассказанную любовную историю молодого знакомого в роман, сама книга пропитана отсылками к классике, а не к любовным романам. Младшая, Таня, сравнивает рассказ о своем бедном сельском детстве с автобиографическим произведением великого писателя-социалиста Максима Горького « Мои университеты » (Мой университет), а также перечисляет запрещенные книги, которые она читала в подростковом возрасте. такие как Солженицын Первый круг (8, 35).В произведении Татьяны Алюшиной « Девочка с проблемами » («Девушка с проблемами») герой и героиня обмениваются цитатами из стихов Леонида Филатова и Корнея Чуковского, известного советского актера, имевшего литературный успех и крупнейшего детского поэта России. соответственно, а также ссылки на советские и американские фильмы и постсоветские телесериалы (61, 155, 101, 159, 203, 304). [Конец страницы 8]
Отсылки к фильмам и телевизионным программам довольно часто встречаются в русских любовных романах.В книге Галины Куликовой « Помолвка на троих » («Одна помолвка на троих») упоминаются «Унесенные ветром », «Шофер мисс Дейзи» и «Призрак оперы », а также цитаты из Николая Гоголя и Гомера. как намеки на Шекспира, Эдгара Аллана По и Александра Дюма. В книге напрямую упоминаются только два автора массовой фантастики: Стивен Кинг и Артур Конан Дойл (62, 117, 171, 200, 232, 235, 308, 148, 192). В фильме Елены Булгановой « Первый холостяк страны » («Первые жены страны»), появившемся в недолговечном сериале «Русский арлекин», выпущенном Центрполиграфом, герой и героиня встречаются на телестанции: он известный актер , и она фанатка с его фотографиями по всей комнате и одержима американским телесериалом Lost .Единственная конкретно упомянутая книга — известный теоретический труд о театре, который героиня читает в рамках своих усилий найти общий язык с героем (локация 600-601).
Нежный плод и Синдром Настасьи Филипповны , два романа, которые я более подробно рассмотрю ниже, в некоторой степени можно отнести к исключениям из общей схемы, которую я обрисовал здесь, поскольку они включают более расширенные ссылки на чтение и книги. чем это характерно для русских любовных романов и хотя бы упомянуть популярную романтическую прозу.В каждом из них также есть ключевая сцена из личной библиотеки героя, в некотором смысле отражающая классический отрывок из «Евгений Онегин» , в котором влюбленная героиня Татьяна Ларина исследует библиотеку одноименного героя в поисках подсказок относительно его истинной природы в том, что он делает. читает и следы от миниатюр, которые он оставляет на полях книг. Однако даже в «Нежный фрукт » и «Синдром Настасьи Филипповны » отсылки к высокой литературе значительно многочисленнее и детальнее, чем к жанру любовной фантастики.
Галина Куликова
Нежный фруктГалина Куликова прежде всего известна российскому читателю как автор ироничных детективных романов, но в последние годы она также написала романтические комедии, многие из которых своим тоном и использованием знакомых сюжетных элементов напоминают позднесоветские комедийные фильмы. [5] Ее роман Tender Fruit представляет собой одну из ее первых попыток написать романтическую комедию. Когда он впервые появился в 2009 году, на его обложке были изображены кошка и фрукты, что явно не указывало на то, что это роман; более поздние издания включают обложки с изображением гетеросексуальной пары, а также расширенное название « Соблазнение холостяка» или «Нежный фрукт » — изменения, которые более четко обозначают книгу как любовную фантастику в западном стиле. [6] Все последние издания ромкомов Куликовой четко обозначены в правом верхнем углу обложки фразой «Хорошее настроение гарантировано», которая фактически обещает счастливый конец.
По своей сюжетной линии « Нежный фрукт» напоминает самый популярный российский новогодний фильм всех времен, классический телевизионный фильм 1975 года « Ирония судьбы, или С легким паром» (Ирония судьбы, или С легким паром). !). В книге Куликовой Дмитрий Грушин, профессор физики, не сумевший найти любовь, соглашается по предложению своей племянницы жениться на Любе, ее знакомой, провинциальной библиотекарше.Когда Люба приезжает в Москву, она неправильно читает расплывчатый клочок бумаги с адресом своего будущего мужа и вместо этого оказывается на квартире профессора словесности Дмитрия Астраханцева. Он находится в процессе развода и ожидает, что специалист по биоэнергетике, нанятый его [End Page 9] неверной будущей бывшей женой, изгонит нечистую силу из семейной квартиры. Ее зовут Люда. Возникает большая путаница, отчасти из-за похожих имен главных героев и общей профессии двух любовных увлечений мужчин.Однако в конечном итоге Астраханцев и Люба находят романтическое счастье, как и Дмитрий Грушин, профессор физики, и Люда, специалист по биоэнергетике.
Профессора университетов и библиотекари представляют профессии, которые пользовались престижем в советский период из-за их связи с высокой культурой, но потеряли большую часть своего статуса и экономической безопасности в постсоветской России. Хотя Куликова изображает своих главных героев странно экономически благополучными, учитывая постсоветский контекст ее работы, в ранних сценах она предполагает, что ценности и привычки таких интеллектуалов расходятся с некоторыми аспектами постсоветской культуры.Впервые мы видим тридцатипятилетнюю героиню Любу, сидящую в кафе со своим другом Федором и обсуждающую свою последнюю романтическую неудачу. «Вся проблема в том, что ты работаешь в библиотеке, — услужливо объясняет Федор. «Постоянное чтение книг мешает женщине выполнять свою роль представительницы слабого пола. […] Ты окружен [книгами], что делает тебя старомодным» (58). Оставшись одна в дамской комнате после разговора, Люба ругает себя за то, что увлеклась любимыми романтическими рассказами и поверила, что с ней может случиться что-то исключительное.Отчаяние побуждает ее принять нетрадиционное предложение подруги рассмотреть вопрос о браке по расчету (61).
Войдя в квартиру профессора литературы Дмитрия Астраханцева, Люба сразу же впечатляется его обширной личной библиотекой. «До нее она видела очень редкие издания русской и зарубежной классики — она в них хорошо разбиралась. А также книги по искусству, целая коллекция старых сказок и современных бестселлеров в авангардных обложках, тщательно отобранных и расставленных по жанрам» (132).Еще до того, как Дмитрий понимает, что Люба не та, за кого он ее изначально принял, их общая любовь к книгам устанавливает прочную связь между ними. Когда он перефразирует отрывок из книги Тани Хафф «Цена крови », она сразу определяет источник цитаты и спрашивает: «Вам нравятся романы о вампирах?» Он осторожно отвечает: «Ну, вообще… В них есть некий шарм. Они полны страсти…» Затем он с тоской думает про себя:
Ни одна из женщин, которые ему нравились, никогда не была в состоянии победить Пруста и не знала, кто такие антистрафордианцы.Трудно было поверить, что специалист по биоэнергетике, появившийся из ниоткуда […], тоже мог распознавать цитаты на лету. Но, может быть, так было только с определенными видами книг? (135-136)
Затем он испытывает ее, цитируя стихотворение, бранящее лживость и подлость: «’Так часто невозможно сказать, / Какой замысел скрывается в наших душах / Даже бремя предательства не тягостно / Когда оно остается тайной’ — вы когда-нибудь пересекали эти линии? Когда Люба тут же читает по памяти следующий отрывок стихотворения и называет первоисточник — антологию, которая, как нам говорят, была издана в 1999 году несуществующим издательством «СПЛИН», — Астраханцев понимает, что, возможно, он нашел свою настоящую любовь. -матч (136).На самом деле, хотя стихотворение представлено в «Нежный фрукт » как образец бутик-издания высокой литературы, оно было написано самой Куликовой (Куликова, «Ваш e-mail»). Теперь он переживает вторую жизнь в Интернете, где относительно часто появляется на форумах, собирающих любимые цитаты и стихи читателей, хотя источник редко указывается (см., например, форумы Кинозал ТВ).
Литература и книги являются ключевыми пробными камнями как для второго героя романа Куликовой, так и для первого.Дмитрий Грушин, профессор физики, понимает, что влюблен в специалиста по биоэнергетике Люду, только после того, как она сбежала из его квартиры. В поисках ее он идет на квартиру Дмитрия Астраханцева и выпрашивает информацию: «Вы ученый-гуманитарий, — умоляет он Астраханцева, — не привила ли вам мировая литература некоторое сочувствие к чувствам других? Не читали ли вы, профессор, таких замечательных произведений, как «Дама с собачкой» и «Евгений Онегин »? Неужели Пушкину, солнцу русской поэзии, не удалось растопить твое ледяное сердце?» (261) Слова Грушина имплицитно делят человечество на две существенные категории: на тех, кто знает и ценит литературу и потому понимает любовь и утрату, и на души подлые и лживые, как те, что описаны в стихотворении, которое читали вместе Люба и Астраханцев, а также как астраханцевские неверные супруг.
Неудивительно, что искренность и теплоту чувств Куликова отождествляет с любовью к литературе. В позднесоветских романтических комедиях, которые, кажется, перекликаются с ее романом, часто фигурировали образованные бета-герои и героини (инженеры, хирурги, школьные учителя) и аналогичным образом использовались отсылки к литературе. Романтические пары собирались вместе над балладами с классическими стихами в качестве текстов и просматривали библиотеки друг друга, как это часто делают герои и героини западных любовных романов (см., например, Ирония судьбы ).Что поразительно — и радикально для русской литературы — так это включение Тани Хафф, чьи книги не совсем романтические, но уж точно популярные, наряду с Пушкиным и Чеховым в список литературных увлечений, разделяемых Куликовой, профессором литературы и библиотекарем. Более того, цитата из Хаффа — первое литературное произведение, связывающее Астраханцева и Любу, что, возможно, дает ему преимущество. Это предполагает, по крайней мере, некоторое противодействие запретительному отношению к чтению, которое в значительной степени презирало популярную художественную литературу как изначально вульгарную и низкокачественную. Включение Хаффа подразумевает, что популярные жанры, а также классика могут взращивать душу, и подтверждает наличие таких названий в личных библиотеках и моделях чтения представителей даже солидных интеллектуальных профессий.
Наталья Миронова
Синдром Настасьи ФилипповныВторая писательница, которую я обсуждаю, Наталья Миронова, использует в своих романах смесь отсылок как к классической литературе, так и к популярным жанрам таким образом, что достигается аналогичный, но более нюансированный эффект.Перед безвременной кончиной в 2012 году в возрасте 62 лет Миронова перевела на русский язык книги Норы Робертс и Сандры Браун, а также сама написала шесть любовных романов. В лучших из них Миронова соперничает с Людмилой Улицкой в ее литературной изощренности и детальном изображении как позднесоветской, так и ранней постсоветской жизни. Это нигде так не проявляется, как в романе Мироновой «Синдром Настасьи Филипповны ». Название этого произведения отсылает, пожалуй, к самому известному ущербному женскому персонажу во всей русской литературе, эффектно саморазрушительной героине романа Достоевского « Идиот », которая в детстве подверглась сексуальной эксплуатации и ушла наполненной ненавистью и ненавистью к себе. что она не могла принять даже окончательный конец сказки для себя — замужество за богатым и добрым принцем — вместо того, чтобы погрузиться во тьму и насилие.Настасья Филипповна у Достоевского в конце концов встречает свою смерть от руки ревнивого, жестокого любовника, которого она ошибочно полагает достойным. Вторя персонажу Достоевского, и героиня романа Мироновой, и ее мать, ключевой второстепенный персонаж, в подростковом возрасте стали жертвами групповых изнасилований. Роман Мироновой описывает последствия этих травм, прежде чем провести каждую женщину через процесс выздоровления и к такому счастливому финалу, который был невозможен для героини Достоевского.
Что необычно для русской романтики, мать и дочь Мироновой частично имеют африканское происхождение, и насильственные травмы, которые они переносят, явно идентифицируются как расистские нападения. В русских романах часто фигурируют героини, которых описывают как более темнокожих, чем в среднем, и которые беспокоятся, что в результате потенциальные женихи (или родственники мужа) могут счесть их нежелательными — так же, как «фигуристые» героини с изначально низкой самооценкой изобилуют в американских романах. любовные романы. Например, частично кубинские, частично грузинские и частично цыганские персонажи фигурируют в других романах, которые я читал для этого проекта.Однако немногие русские авторы выходят далеко за рамки поверхностного востоковедческого описания, использующего «горячую южную кровь» в качестве маркера романтической страсти, или глубоко исследуют расовые вопросы, как это делает Миронова (Корсакова 19; см. также Веденскую главу 4, местонахождение 5645- 5648 и Н. Миронова В ожидании Айвенго ). Более того, я не нашел других примеров полуафриканских героинь. Учитывая преобладающий в русской культуре расизм, повествовательный выбор Мироновой очень смел. Подобно роману Дженнифер Крузи «, поспорь со мной, », в котором фигурирует фигуристая героиня, «: Синдром Настасьи Филипповны » кажется созданным для того, чтобы обучать читателей и бросать вызов преобладающим стандартам красоты и предубеждений (о романе Крузи см. Крамер).К сожалению, но не удивительно, что издатель Мироновой постепенно выбеливал женские фигуры на обложках «Синдром Настасьи Филипповны » по мере выхода последующих изданий. [7]
Героиня Мироновой Юлия, как сказано в начале романа, внучка «фестиваля»: ее мать родилась на волне Всемирного фестиваля молодежи и студентов, реального исторического события, собравшего 34 тысячи посетителей из 131 страна в постсталинскую Москву в 1957 году и ненадолго наполнила город энтузиазмом международного братства.«Нет числа юных девиц, — лукаво замечает рассказчик Мироновой от третьего лица, — которые предали свою добродетель во время празднества» (27). Девять месяцев спустя дети смешанной расы, как добавляет рассказчик, во многих случаях были помещены в российские детские дома. Мать Юлии Элла, цвет кожи которой указывал на то, что ее отец, скорее всего, был африканским делегатом Фестиваля, выросла, как мы узнаем, в ужасающих условиях в детском доме, где она столкнулась как с обычным расистским пренебрежением, так и с советским лицемерием.Видеть сотрудников, которые постоянно принижали ее слезами во время показа классической музыкальной комедии 1936 года « Цирк » («Цирк»), изображавшей Советский Союз как убежище от расизма для афроамериканцев, взбесило маленькую Эллу. Групповое изнасилование в четырнадцать лет тремя мальчиками постарше. Она клянется избегать любых связей с мужчинами и посвящает себя учебе, а затем получает стипендию в Московском университете дружбы народов, где в конечном итоге получает докторскую степень. в области африканистики и должность на факультете.У нее короткий роман со своим наставником, сочувствующим женатым преподавателем, с единственной целью забеременеть, но затем она отказывается разрешить ему любой контакт с ребенком, хотя он любит ее, предлагает бросить своего супруга и настаивает на помощи. ее в ключевых случаях. Вместо этого она воспитывает Юлию одна, преодолевая экономические кризисы, последовавшие за распадом Советского Союза, переводя деловые документы.
Когда Юлия, как и ее мать, подвергается групповому изнасилованию одноклассниками из средней школы в результате инцидента на расовой почве, ее мать чувствует огромную вину за то, что не смогла защитить ее.На первых страницах романа Мироновой мы видим итоги этой травмирующей предысторию двух поколений [End Page 12] , которая раскрывается лишь постепенно: взрослая Юлия выбрала карьеру модели высокой моды, потому что это позволяет ей держаться подальше от мужчин — они могут смотреть, но не трогать. Когда к ней подошел влюбленный Даня, инженер по компьютерным системам, она поначалу не могла ему доверять. На протяжении всей длинной центральной части романа он ждет, неоднократно предлагая свою любовь и поддержку, в то время как она, следуя образцу Настасьи Филипповны Достоевского, скатывается к еще большему самоуничижению, какое-то время работая в стриптиз-клубе, от которого она едва уклоняется. сексуальный хищник.
Долгие попытки Дани снова научить Юлию доверять перемежаются не только сценами, в которых он пытается защитить ее и помогает ей найти ресурсы, необходимые для исцеления, но и повторными ссылками на книги и разговорами о них. Вначале в романе Юлия склонна отмахиваться от мужчин, которых она встречает, бормоча «глупый бык» или как «второсортный свежий осетр» — встроенные цитаты из Анны Карениной и Булгакова «Мастер и Маргарита » соответственно — и она смотрит свысока на героинь любовных романов, которые быстро уступают ухаживаниям героев (201, 207; оригинальные контексты см.: Толстой 323 и Булгаков 205).Рассказчик отмечает:
Вот пусть такой герой с атлетической фигурой и квадратной челюстью попытается заигрывать с Юлией! […] С Юлией его история любви закончилась, не успев начаться. Она не понимала, как женщины могут терпеть мужчин. Ей даже пришло в голову, что любовные романы, возможно, сочиняют мужчины под женскими псевдонимами (219).
И все же Юлия, кажется, тоже мечтает о счастливом конце, который обеспечивают такие истории. Когда она впервые посещает квартиру Дани и видит его обширную библиотеку, большая часть которой, как нам говорят, состоит из сборников стихов, он читает ей по памяти стихотворение Александра Блока 1915 года «Соловьиный сад» («Соловьиный сад»).Юлия гневно требует знать, почему лирика поэта «Я оставила прекрасный сад и его любовь» в конце, и с досадой реагирует, когда Даня объясняет, что хорошие авторы не могут механически управлять судьбами своих персонажей и по требованию обеспечить счастливый конец. «В руках плохого автора, — отмечает Даня, ссылаясь на сюжет «Анны Карениной» , — Вронский женился бы на Анне, и жили бы они счастливо в Италии, а Каренин присматривал бы за детьми в Петербурге» (241-242). .
Конечно, ирония в том, что в очень хорошей книге Мироновой мы получаем именно такую переработанную сюжетную линию — версию «Идиот », в которой Настасья Филипповна спасается и выходит замуж за своего принца. Сидя в ресторане с Даней после посещения его квартиры, Юлия понимает, что они с матерью замкнули себя стеной, не пуская в свою жизнь даже хороших людей. Однако место их уединения — в отличие от соловьиного сада, дававшего блоковскому лирическому I передышку от непосильного труда и романтического счастья, пусть и ненадолго, — не содержит ни красоты, ни покоя.«Это она и ее мать разбивали осадочные породы и тащили их к железной дороге» (249). Осознав это, Юлия рассказывает Дании свою историю и начинает терять бдительность. Хотя Юлии требуется время и помощь психиатра, чтобы научиться доверять, эта сцена приводит ее в движение к счастливой кульминации романа, двойной свадьбе Юлии и Дании и родителей Юлии, где группа играет «Some Day My Prince Will». Приходи» из Белоснежка , когда две пары вальсируют.После замужества Юлия проходит прослушивание в престижную Российскую академию театрального искусства и читает пронзительное стихотворение Марины Цветаевой 1934 года о жизни в ссылке «Тоска по родине». В своем странном, хриплом голосе, поврежденном при изнасиловании, она умудряется выразить всю отчужденность поэта, и все же находит себя обнимаемой и приветствуемой (429). Она приобрела дом и обширный круг любящих друзей, способных принять ее расу, о которых она всегда мечтала.В эпилоге Юлии, ныне театральной звезде, предлагается сыграть в фильме Достоевского « Идиот ». Когда ее мать слышит эту новость, она предостерегает Юлию: «Я просто прошу тебя: не играй в себя. Вы знаете этот мотив; это твоя роль, но это не ты», и Юлия может уверенно ответить: «Да, мама. Это не я. Я это давно понял» (443). Она освободилась от кодов классической литературы и теперь обитает в другом жанре — романе, который допускает по-настоящему счастливый конец.
Роман Мироновой читается почти как коллективная терапия: он дает положительное художественное разрешение одной из самых разрушительных сюжетных линий русской литературы девятнадцатого века и некоторых наиболее очевидных недостатков России конца двадцатого и начала двадцать первого века: расизма и сексуальное насилие, которое процветало, несмотря на лозунги равенства и братства. В романе эти проблемы и ставятся, и решаются литературно, в отношении к Достоевскому, Блоку и Цветаевой, и посредством счастливого финала традиционного любовного романа.
Романтическая фантастика без сообщества романтической фантастики
И Галина Куликова, и Наталья Миронова были знакомы с традицией западного романса еще до того, как сами начали писать романсы. Миронова, как отмечалось ранее, переводила произведения некоторых из самых известных американских авторов романов, что дало бы ей прекрасную возможность впитать условности жанра. В переписке со мной по электронной почте Куликова сделала следующие комментарии о своих личных привычках чтения и истории:
В свое время я прочитала очень много любовной литературы, в том числе все доступное [на русском языке] Сандры Браун, но потом мое внимание остановилось на творчестве двух авторов: Джудит Макнот и Сьюзен Элизабет Филлипс.Я покупаю их книги, как только в наших книжных магазинах появляются переводы. Я не очень люблю романсы русских авторов; Я читала только книги своей подруги Екатерины Вильмонт, но любовными романами я бы их не назвала, а просто прозой о любви. Ирина Муравьева тоже прекрасно пишет о любви, но ее произведения во многом трагичны. Читаю Татьяну Устинову. Ее детективные романы содержат сильные любовные истории. (Куликова, «Ваш e-mail»)
Такие комментарии предполагают, что мы не должны предполагать, что русские любовные романы отличаются от своих западных предшественников, потому что их авторы незнакомы с условностями, которые управляют западной формой любовной фантастики.Русские любовные романы появились в ответ на успех британских и американских романов, а переводы импортных книг и сегодня продолжают оказывать сильное влияние на рынок, о чем свидетельствует их доминирующее положение в продажах. Другие факторы, однако, также влияют на типы романтических повествований, которые предпочитают писать российские авторы, и сыграли важную роль в процессе одомашнивания, которому подверглась романтическая литература с момента выхода на российский рынок. К ним относятся собственные литературные и культурные традиции России, экономика книгоиздания в России, особенности группировки и продажи книг в магазинах и в Интернете, укоренившиеся социальные предубеждения и отношение к чтению.
Литературные аллюзии в романах работают лучше всего, когда целевая аудитория книги знает достаточно, чтобы понять ссылки хотя бы на базовом уровне. Как отмечает Тамара Уайт, отсылки к Шекспиру особенно хорошо работают в англоязычных любовных романах, потому что они нравятся многим высокообразованным читателям романов и в то же время не отталкивают тех, у кого нет формального образования: «Шекспир легко доступен в массовой культуре» ( 220). Точно так же в западной любовной фантастике популярны ссылки на поджанры любовной фантастики и даже на конкретных авторов и названия, потому что поклонники и авторы представляют собой часть стабильного сообщества, имеют общие ориентиры и энтузиазм и могут быть связаны с одними и теми же именами.Наставничество со стороны профессиональных ассоциаций, таких как «Американские писатели-романтики», и энтузиазм фанатов, сопровождающий такие события, как съезд «Романтические времена», играют важную роль в информировании как писателей, так и читателей об условностях, которыми руководствуются романы, истории жанра, идентичность его светил и границы его поджанров — все это способствует высокой степени самореферентности.
В России, где любовная литература остается аморфной формой и где поклонникам и писателям не хватает общих пространств для изучения и обсуждения жанра, самореферентность не имеет смысла.Не существует четкого канона светил, на которых могут ссылаться авторы, и труднее предсказать, какие аллюзии на романтику могут быть значимы для читателей, которые могут даже не понимать основных условностей жанра или того, где романтическая фантастика начинается и заканчивается как категория. Если Екатерина Вильмонт, самая продаваемая российская писательница в жанре русской любовной фантастики, как это определено в онлайн-магазинах и физических книжных магазинах страны, , а не , писательница-любовник, то кто? Учитывая неопределенность жанра, неудивительно, что немногие русские романы настолько самореференциальны, как это часто бывает в американских любовных романах.Конкретные ссылки на названия романов, авторов и поджанры встречаются редко; когда русские авторы вообще упоминают любовные романы, то вскользь и в самых общих чертах. Что касается более конкретных литературных отсылок, которые они используют, писатели в значительной степени полагаются на то, что более четко функционирует как общая культурная валюта в современном российском обществе: на классическую литературу, которая теперь снова возрождается в поддерживаемых государством культурных программах и является обязательной частью российской школьной программы, и , в меньшей степени советская художественная литература и поэзия, известные фильмы и популярное телевидение.Эти отсылки важны, поскольку они помогают сделать любовную литературу частью более широкого ландшафта российской культуры и неявно борются с негативными стереотипами, окружающими популярную художественную литературу и чтение для развлечения. Через них сложнейшие русские любовные романы, в том числе проанализированные выше произведения Куликовой и Мироновой, выступают как потенциальные источники духовного просвещения и душевной теплоты — так же, как произведения Пушкина и Чехова, — а также, возможно, как полигоны для решения мучительных проблем. социальные проблемы, подобные описанным Достоевским и Цветаевой.
Я хотел бы поблагодарить Джули Кэссидей и Хизер Шелл, а также двух анонимных рецензентов за помощь в доработке этой статьи.
[1] Все источники, которые я цитирую, датируют появление большого количества любовных романов в российских книжных лавках и магазинах 1993 или серединой 1990-х годов. Однако отдельные примеры таких произведений появлялись несколько раньше в русском переводе. Российская национальная библиотека в Санкт-Петербурге по закону должна получать по два экземпляра каждой книги, изданной в России. [End Page 15] Из-за хаоса, который сопровождал распад Советского Союза и возрождение частных издательств, его коллекция за 1990-е годы заметно неполна. Тем не менее показателен его фонд произведений иностранных авторов-романсеров, которые рано приобрели последователей в России. Самое старое издание Барбары Картленд в фонде Российской национальной библиотеки датируется 1992 годом, и это единственная книга этого автора, которая имеется в библиотеке с этого года. Библиотека владеет девятью отдельными русскими переводами романов Картленда, опубликованными в 1993 году, и сотнями экземпляров более поздних русскоязычных изданий.Ему принадлежит одно издание романа Джульетты Бензони 1991 года, девять — 1992 года и 131 издание — 1993 года. Самый старый роман Сандры Браун в коллекции датируется 1993 годом.
[2] Конечно, на Западе маркетинговые решения иногда также стирают различия между романами для массового рынка и художественной литературой: как отмечают Уильям Глисон и Эрик Мерфи Селинджер, книжные магазины в Великобритании обычно откладывают романы на полку рядом с обычной художественной литературой (8). .
[3] Аргумент о том, что жанр детективных романов столь же широк в России, см. Непомнящий 167.
[4] Конечно, и в русской, и в западной литературе можно найти много примеров использования одного псевдонима коллективом авторов. В русской литературе, пожалуй, самым известным примером является Козьма Прутков, псевдоним, использовавшийся в 1850-х и 1860-х годах поэтами Алексеем Толстым и Алексеем, Владимиром и Александром Жемчужниковыми.
[5] Об иронических детективных романах см. Beumers 303-305.
[6] Оригинал обложки можно посмотреть на официальном сайте Куликовой: http://galina-kulikova.ru/proizvedenija/nezhniy_frukt/page/1/. Самая свежая обложка размещена на сайте ее издательства Эксмо: https://eksmo.ru/book/soblaznit-kholostyaka-ili-nezhnyy-frukt-ITD595353/.
[7] Оригинальная обложка 2008 года, на которой изображена темнокожая фотомодель, идущая по подиуму с птичьей клеткой в руке, представлена здесь: https://eksmo.ru/book/sindrom-nastasi-filippovny-430121978/. Обложку 2011 года, на которой изображена слегка загорелая женская рука, держащая свадебный букет на фоне белого платья, можно найти здесь: https://eksmo.ru/book/sindrom-nastasi-filippovny-ITD89122/. На обложке 2015 года изображен белый мужчина, держащий на руках белую женщину в свадебном платье на пляже; она размещена здесь: https://eksmo.ru/book/sindrom-nastasi-filippovny-ITD639500/. [Конец страницы 16]
Процитировано работ
Аласутари, П. «Доместикация моделей мировой политики», Ethnologia Europaea , vol. 39, нет. 1, 2008, стр. 66-74.
Алюшина Татьяна. Девушка с проблемами . Эксмо, 2015.
Баркер, Адель Мари. «Фабрика культуры: теоретизирование популярного в старой и новой России». Потребление России: популярная культура, секс и общество после Горбачева , под редакцией Адель Мари Баркер, Duke University Press, 1999, стр. 12–45.
Боймерс, Биргит. Поп-культура Россия!: Медиа, Искусство, Стиль жизни . АВС-КЛИО, 2005.
Блейк, Лекси. Только для его глаз . DLZ Entertainment, 2017.
Блай, Мэри. «О популярном романе Дж.Р. Уорд и пределы исследования жанров». Новые подходы к популярной любовной фантастике: критические очерки, под редакцией Сары С.Г. Франц и Эрика Мерфи Селинджера, McFarland, 2012, стр. 60-72.
Боброва Екатерина. Риль: любовь дракона . Мультимедийное издательство Стрельбицкий, 2016. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Булгаков Михаил. Мастер и Маргарита . Перевод Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской, Penguin Books, 1997.
Булганова Елена. Первый жених страны . Издатель неясен, n.d. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Капель, Анник. «Романсы арлекинов в Западной Европе: культурное взаимодействие романской литературы». European Readings of American Popular Culture , под редакцией Джона Дина и Жан-Поля Габилье, Greenwood Press, 1996, стр. 91-100.
Чейз, Дина и Вайолет Вон. «Информационные бюллетени, предыстория и другие стратегии инди-маркетинга», Американская конвенция писателей романов, 2016 г., Сан-Диего, запись сеанса в формате MP3 доступна в RWA.
Черняк Мария. «Русская романтическая проза». Чтение для развлечения в современной России: постсоветская популярная литература в исторической перспективе , под редакцией Стивена Ловелла и Биргит Мензель, Verlag Otto Gagner, 2005, стр. 151-72.
Ческис Мария. «Забытая книга: 44% русских не читают книги». Университетская книга , 13 ноября 2013 г., http://www.unkniga.ru/news/2217-zabytaya-kniga-44-rossiyan-ne-chitayut-knig.html. По состоянию на 1 марта 2019 г.
Читающая Россия на рубеже тысячелетий: По материалам исследовательского проекта «Чтение в библиотеках России». Научные очерки , Издательство «Российская национальная библиотека», 2014.
Кларк, Катерина. Советский роман: история как ритуал . 3 rd ed., Indiana University Press, 2000.
Дэйр, Флора. Альфа-инопланетянин . Самоиздание, 2015 г. Электронная книга Kindle.
Доманчук Наталья. Не зови меня дурой .Самоиздание, 2015. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Сайт Эксмо . Издательство Эксмо, н.д., https://eksmo.ru. По состоянию на 1 марта 2019 г.
Флеш, Джульетта. Из Австралии с любовью: история современной австралийской популярной мелодрамы Романы . Книги Кертинского университета, 2004.
.Франц, Сара С.Г. и Эрик Мерфи Селинджер. «Введение: новые подходы к популярной романтической фантастике». Новые подходы к популярной любовной фантастике , под редакцией Сары С.Г. Франц и Эрик Мерфи Селинджер, McFarland, 2012, стр. 1-19.
«Бог Литературы в России 2015», б/д, http://tvkultura.ru/brand/show/brand_id/59077/. По состоянию на 1 марта 2019 г.
[Конец страницы 17]
Греско, Пол. Торговцы Венеры: Внутри Арлекина и Империи Романтики . Дождевой берег, 1996.
Глисон, Уильям и Эрик Мерфи Селинджер. «Введение.» Любовная литература и американская культура: любовь как практика свободы, под редакцией Уильяма Глисона и Эрика Мерфи Селинджера, Routledge, 2016, стр.1-21.
Харбер, Кристин и др. «Building an Audience (self-publishing)», Американская конвенция писателей романов, 2016 г., Сан-Диего, запись сеанса в формате MP3 доступна в RWA.
Хартнеди, Шарлин. Водяной дракон: Охота на невесту, книга 2 . Самоиздание, 2016.
Ирония судьбы . Режиссер Эльдар Рязанов, 1 канал, телефильм 1976 года.
«Кибовский призвал столичные библиотеки не заигрывать с читателями». Университетская книга , 18 марта 2016 г., http://www.unkniga.ru/news/5699-kibovskiy-prizval-stolichnye-biblioteki-ne-zaigryvat-s-chitatelyami.html. По состоянию на 1 марта 2019 г.
Страница форума Кинозал ТВ «Наши любимые стихи», 2 июля 2012 г. – 14 августа 2012 г., http://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=65825&page=148. По состоянию на 1 мая 2019 г.
Климова Юлия. Деиствуй, Принцесса! Издатель неясен, n.d. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Kniga.com для печатных книг, без даты, http://www.kniga.com/books/. По состоянию на 20 апреля 2017 г.
Книга.com для электронных книг, б/д, http://www.kniga.com/books/Russian-eBooks.asp?. По состоянию на 20 апреля 2017 г.
.Книжный рынок России: Состояние, тенденции, и перспективы развития. Отраслевой документ , Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, 2016, http://www.unkniga.ru/images/docs/2016/doklad-kn-rynok-2016.pdf. По состоянию на 1 марта 2019 г.
Корсакова Татьяна. Миллионер из подворотни . Э, 2016.
Куликова Галина.Официальный сайт, б/д, Galina-kulikova.ru. По состоянию на 1 марта 2019 г.
–Одна помощь на троих . Эксмо, 2014.
— Соблазнить холостиака или Нежный фрукт . Эксмо, 2015.
— «Ваш e-mail мой взяли на сайте; вопросы от американской филологии», электронное письмо, полученное Эмили Д. Джонсон, 12 июня 2017 г.
Крамер, Кира. «Получить, состариться и накормить: культурное сопротивление романтических героинь Дженнифер Крузи». Журнал популярных романских исследований , том.2, выпуск 2, 2012 г. -кира-крамер/. По состоянию на 1 марта 2019 г.
Lady.webnice.ru, дамский онлайн-клуб, комментарии читателей об Эмилии Остен, 13-16 сентября 2010 г., http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t= 9547. По состоянию на 1 марта 2019 г.
Ловелл, Стивен. Русская читательская революция: печатная культура в советскую и постсоветскую эпохи .Издательство Св. Мартина, 2000.
.Макарова А.Г. Любовный роман и его читатели // Чтение в библиотеках России: Информационное издание . Вып. Т. 6: Развлекательное чтение в библиотеках, Российская национальная библиотека, 2007. С. 71-89.
—. «Романы о любви: Обзор изданий и серий», Чтение в библиотеках России , вып. Т. 6: Развлекательное чтение в библиотеках, Российская национальная библиотека, 2007. С. 90-99.
[Конец страницы 18]
Марголис, Джуди.«Роман с Востоком: Арлекин (вздыхает), крупнейшее в мире издательство романов (трепещите), соблазняет новую обширную аудиторию читателей от Будапешта до Варшавы (вздох)». Отчет о деловом журнале, vol. 8, нет. 6, декабрь 1991 г., стр. 57-60.
Маркерт, Джон. Издательский роман: история индустрии с 1940-х по настоящее время . Макфарланд, 2016.
Миронова Елена. Воровка . Издатель неясен, n.d. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Миронова Наталья. Синдром Настасьи Филипповны . Э, 2016.
— В ожидании Айвенго . Э, 2015.
Непомнящий, Екатерина, Теймер. «Рынки, зеркала и беспредел: Александра Маринина и восхождение нового русского детектива». Потребление России: популярная культура, секс и общество после Горбачева , под редакцией Адель Марии Баркер, Duke University Press, 1999, стр. 161-91.
Осборн, Лори Э. «Роман с бардом». Шекспир и присвоение , под редакцией Кристи Десмет и Роберта Сойера, Routledge, 1999, стр.127-49.
Остен, Эмилия. Любовь и предрассудки . Издатель неясен, n.d. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
— Шелк для истинной леди. Эксмо, 2012.
«Почему питерские литературные зарабатывают меньше кассиров: стихи и романы они пишут в свободное от основной работы время», 14 сентября 2014 г., МКРУ, Санкт-Петербург, http://spb.mk.ru/articles/2014/09 /18/почему-питерские-литературные-зарабатывают-меньше-кассиров.html. По состоянию на 1 марта 2019 г.
Полан, Дана.«Короткие встречи: массовая культура и эвакуация смысла». Исследования в области развлечений: критические подходы к массовой культуре , под редакцией Тани Модлески, Теории современной культуры 7, Индиана, UP, 1986, стр. 167-87.
Пушкин Александр. Евгений Онегин . 1825-1832 гг. А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах, 4-е изд. Наука, 1978, т. 1, с. 5, стр. 5-184.
Реджис, Памела. Естественная история любовного романа . Издательство Пенсильванского университета, 2003 г.
Ривера, Рокси. Дмитрий: ее русский защитник 2 . Книги ночных работ, 2013.
Российская книжная палата. Статистические показатели по выпуску печатных изданий , 2012-2017, http://www.bookchamber.ru/statistics.html. По состоянию на 1 марта 2019 г.
Руссо, Гайя. «Электронные книги в России». Russia Beyond the Headlines , 28 июня 2013 г., https://www.rbth.com/multimedia/infographics/2013/06/28/e-books_in_russia_27527. По состоянию на 1 марта 2019 г.
«Саймон Данлоп на Bookmate @ SVOD 2014», 16 июля 2014 г., https://www.youtube.com/watch?v=_Bx1RaXJOso. По состоянию на 1 марта 2019 г.
Сатклифф, Бенджамин М. Проза жизни: русские писательницы от Хрущева до Путина . Издательство Висконсинского университета, 2009 г.
.Толстой Лев. Анна Каренина , Norton Critical Edition, 2-е изд., перевод Мод, отредактированный и отредактированный Джорджем Гибианом, Norton & Company, 1995.
Веденская Татьяна. Девушка с амбициями . Издатель неясен, n.d. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Вильмонт Екатерина. Наша блондинка. Про жизнь и про любовь . АСТ, 2016.
[Конец страницы 19]
— У меня живэт жирафа . АСТ, 2016.
Виванко, Лора. Ради любви и денег: Литературное искусство Арлекин Миллс и роман о благе . Электронные книги по гуманитарным наукам, 2011.
«Выпуск книг и брошюр по тематическим разделам в 2016 г.(01.01.2016-31.12.2016)», Статистические показатели 2016 года , н. д., http://www.bookchamber.ru/statistics.html. По состоянию на 1 марта 2019 г.
Уайт, Тамара. ««Совершенство, которого искренне желают»: Шекспир в популярных исторических романах». Новые подходы к популярной любовной фантастике: критические очерки, под редакцией Сары С.Г. Франц и Эрика Мерфи Селинджера, McFarland, 2012, стр. 218-28.
Виртен, Ева Хеммунгс. Глобальное увлечение: исследования транснациональных публикаций и текстов.Дело Harlequin Enterprises и Швеция , Elanders Gotab AB, 1998.
Электронные книги цитируются, когда невозможно получить печатное издание.
Приложение
В выборку вошлирусских любовных романов:
Примечание: Где возможно, я указал дату первого издания, как указано в каталоге Российской национальной библиотеки.
Арсеньева Елена. Ночь на вспаханном поле (Княгиня Ольга) . Впервые опубликовано в сборнике новелл: Арсеньева, Елена. Царица любит не шутя , Эксмо, 2004. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
— Вещие сны (Императрица Екатерина I) . Впервые опубликовано в Арсеньева, Елена. Царица любит не шутя , Эксмо, 2004. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Алюшина Татьяна. Девушка с проблемами , Эксмо, 2015. Впервые опубликовано в 2013 году издательством Эксмо.
— Двое на краю света , Эксмо, 2014. Впервые опубликовано в 2013 году издательством Эксмо.
Барская Мария. Женщина-Фейерверк . Впервые опубликовано в 2010 году издательством «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Берсенева Анна. Антистерва . Впервые опубликовано в 2005 году издательством «Совершенно секретно». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Вильчинская Мария. Александра и Курт Сеит. Исторический роман . АСТ, 2015. Издание первое.
Боброва Екатерина. Риль: любовь дракона . Впервые опубликовано в 2016 году в виде электронной книги мультимедийным издательством Стрельбицкий.Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Булганова Елена. Моя-мама—Снегурочка . Впервые опубликовано в 2008 г. Центрополиграфом под № 13 в серии «Русский арлекин». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
— Первые жених страны . Впервые опубликовано в 2007 г. Центрополиграфом под № 11 в серии «Русский арлекин». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Герцик Татьяна. Маленькое недоразумение на даче . Впервые опубликовано в 2008 году Центрополиграфом под номером 1.19 из серии Русский Арлекин. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
— Трудная дорога к счастью . Впервые опубликовано в 2008 г. Центрополиграфом под № 20 в серии «Русский арлекин». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Доманчук Наталья. Не зови меня дурой . Впервые опубликовано в 2008 г. Центрополиграфом под № 23 в серии «Русский арлекин». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
[Конец страницы 20]
— Роман с мечтой .Впервые опубликовано в 2010 г. Центрополиграфом под № 29 в серии «Русский арлекин». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Форш Татьяна. Черный котель . Е, 2016. Издание первое.
Южина Маргарита. Дуэль на сковородках . Впервые опубликовано в 2013 году компанией «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Кадзи Таня. Русская гейша: тайны обучения: искусство танца, беседы, обольщения — все ради преданной любви . Эксмо, 2015.Первое издание.
Климова Юлия. Деиствуй, Принцесса! . Впервые опубликовано в 2012 году компанией «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
— Смейся, Принцесса! . Впервые опубликовано в 2014 году компанией «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
— Здравствуйте, я ваша Золушка! . Впервые опубликовано в 2010 году издательством «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Корсакова Татьяна. Миллионер из подворотни . Е, 2016. Впервые опубликовано в 2007 г. под именем Корсакова Татьяна. Полное погружение , ОЛМА Медиа Групп.
Круз, Мария и Майкл Мар, Успеть вернуться на право . АСТ, 2017. Издание первое.
Куликова Галина. Одна помолвка на троих . Эксмо, 2014. Издание первое.
— Рыбка моя: романтическая комедия . Впервые опубликовано в 2009 г. издательством Астрель АСТ. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
— Соблазнить холостиака или Нежный фрукт . Эксмо, 2015. Впервые опубликовано в 2009 г. под именем Куликова Галина. Нежный фрукт , Астрель.
Метлицкая Мария. Ее последние герои . Впервые опубликовано в 2014 году компанией «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Миронова Елена. Воровка . Впервые опубликовано в 2007 г. Центрополиграфом под № 3 в серии «Русский арлекин». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Миронова Наталья. Синдром Настасьи Филипповны . E, 2016. Впервые опубликовано в 2011 г. издательством «Эксмо».
— В ожидании Айвенго .Е, 2015. Впервые опубликовано в 2012 г. издательством «Эксмо».
Остен, Эмилия. Любовь и предрассудки . Впервые опубликовано в 2009 году издательством «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
— Невеста для виконта . Впервые опубликовано в 2014 году компанией «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Тронина Татьяна. Та, кто приходит незваной . Дочери Эвы, Эксмо, 2014. Издание первое.
Вакилова Юлия. Король моего сердца . Впервые опубликовано в 2016 году в виде электронной книги.Самостоятельно опубликовано. Электронная книга Mobi куплена на Amazon.
Веденская Татьяна. Девушка с амбициями . Впервые опубликовано в 2007 году издательством «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
— Виртуальные связи . Впервые опубликовано в 2012 году компанией «Эксмо». Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
Вильмонт Екатерина. A ia piataia dura . Впервые опубликовано в 2016 году компанией AST. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
— Наша блондинка! Про жизнь и про любовь .АСТ, 2016. Впервые опубликовано в 2003 г. издательством Olimp i dr.
— Площадь Лебедянь! . Впервые опубликовано в 2016 году компанией AST. Электронная книга Mobi куплена на kniga.com.
— У меня живэт жирафа . AST, 2016. Впервые опубликовано AST в 2015 году.
— Вафли по-шпионски. АСТ, 2017. Издание первое.
[Конец страницы 21]
Жарков-Куликова и Унту-Барышникова продолжают царствовать
Дмитрий Жарков – Ольга Куликова (Россия) продолжили уверенно царствовать в Лейпциге в субботу.Они снова побили все рекорды, поскольку стандарт чемпионата мира WDSF PD 2019 года ознаменовал их пятый титул чемпиона мира за пять лет и первый в профессиональном дивизионе WDSF. Выдающиеся оценки более 39,2 балла в каждом танце были присуждены паре, а последний танец, квикстеп, принес им почти идеальные оценки, 39,6 из максимальных 40.
Подиум заняло то же трио, что и на чемпионате Европы неделю назад. Николай Дарин – Наталья Середина (МДА) завоевали серебряные медали, а Андрей Мотыль – Екатерина Ким (Россия) завоевали бронзовые медали.Атмосфера как на зрительских трибунах, так и на танцполе к концу нарастала, и судя по результатам, лучшим танцем для всех пар в тройке лидеров оказался квикстеп.
Чжао Пэн – Ван Ци (Китай) заняли четвертое место, Эрос Шаманна – Анна Анжелика Яглинска (Польша) – пятое, а Алессандро Илариони – Аврора Сбарделла (Италия) – шестое.
В Киеве (Украина) молодежный чемпионат мира по десятке среди молодежи 2019 года дал нам представление о том, как создается еще одна страница в книге истории.Владислав Унту и Полина Барышникова (MDA) в этом году выиграли все три европейских юношеских титула (стандарт, латиноамериканская программа, десятка), и пара продолжила свой сильный год, выиграв титул чемпиона мира среди юношей в десятке. Впереди еще два турнира за титул чемпиона мира, и пара уверенно движется к историческим шести из шести титулов в 2019 году.
Герман Пугачев — Ариадна Тишова (Россия) завоевали серебряные медали, а Каролис Бурнейкис — Изабель Секайте (Литва) — бронзу.
В нетитульных соревнованиях двумя победителями недели WDSF World Open Latin стали Эдгар Маркос Борхас – Алина Новак (Польша) в Амстердам-Алмере (Нидерланды) и Александру Микулеску Ионут – Андра Пачурар (Румыния) в Киеве (Украина).Победителями WDSF World Open Standard стали Мадис Абель — Александра Галкина (EST) в Амстердам-Алмере и Марко Сирокки — Килин Дора (ROU) в Киеве.
Двумя победителями недели WDSF International Open Latin стали Ларс Олав Эльтервааг – Параскеви Зигури (NOR) в Тренчине (SVK) и Константин Городилов – Доминика Бергманнова (EST) в Пренае (LTU). Победителями WDSF International Open Standard стали Эвалдас Содейка — Иева Зукаускайте (LTU) в Пренае и Матей Штек — Елена Попова (SVK) в Тренчине.
Поздравляем всех победителей и финалистов, в том числе соревнований WDSF Open! Это снова начало недели Большого Шлема, и в этом году в программу включен Чемпионат мира по десяти танцам в Москве (Россия). Кубки мира по рок-н-роллу и буги-вуги также пройдут в субботу, а это значит, что это будет еще одна насыщенная неделя в танцевальном спорте!
YmtbCVmF01w|2019 PD WCH STD I ITV Жарков Куликова, RUS I Лейпциг, GER
.